Begin moving translations

This commit is contained in:
Mufeed Ali 2021-05-24 07:00:13 +05:30
commit b2f0e4901e
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 5B93F7B4CC99C769
23 changed files with 6493 additions and 0 deletions

18
LINGUAS Normal file
View file

@ -0,0 +1,18 @@
cs
de
es
fa
he
hr
hu
id
it
nl
pt
pt_BR
ru
sv
tr
nb_NO
eu
fr

10
POTFILES Normal file
View file

@ -0,0 +1,10 @@
data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in
data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in
data/resources/about.ui
data/resources/menu.ui
data/resources/preferences.ui
data/resources/shortcuts-window.ui
data/resources/window.ui
dialect/main.py
dialect/preferences.py
dialect/window.py

1
README.md Normal file
View file

@ -0,0 +1 @@
# Translations

317
cs.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,317 @@
# Czech translations for dialect package.
# Copyright (C) 2021 THE dialect'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/cs/"
">\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialekt"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Překládejte mezi jazyky"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "přeložit;překlad;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Překladač pro GNOME"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Funkce:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Překlad je postavený na neoficiálním API pro Google Překladač"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Překlad založený na API LibreTranslate, který vám umožní použít jakoukoli "
"instanci dostupnou online"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Text na řeč"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Historie překladů"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Automatická detekce jazyka"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Tlačítka schránky"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Autoři Dialektu"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright 2020-2021 Autoři Dialektu"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "Stránka na GitHubu"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Zobrazit výslovnost"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "O Dialektu"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Tmavý režim"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Živý překlad"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Varování: Vaše IP adresa může být zablokována za zneužívání API."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Zkratka překladu"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "Nevybraná volba bude použita pro zalomení řádku"
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Výchozí na Automatický"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Použít \"Automatický\" jako výchozí jazyk po každém spuštění"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Překladač"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Vyberte z dostupných překladačů."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Instance překladače"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Specifikujte URL adresu překladače."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnovit do základního nastavení"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Převod textu na řeč"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Použít Google pro funkci Převodu textu na řeč"
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Poskytovatel vyhledávání"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialekt má poskytovatele vyhledávání GNOME. Povolením nebo zakázáním živého "
"překladu zde také povolíte nebo zakážete poskytovatele vyhledávání GNOME. To "
"má omezit možnost zneužití API. Také se ujistěte, že je tato funkce povolena "
"v nastavení GNOME."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Překlad"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Načtení backendu překladače selhalo"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Otevřít předvolby"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Změnit jazyky"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Předchozí překlad"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Následující překlad"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Poslech"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Probíhá překlad..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "Vypadá to, že překládání selhalo"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Nebylo detekováno připojení k internetu."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Neplatná instance {backend}"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Došlo k problému se sítí. Zkusit znovu?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Došlo k problému se sítí.\n"
"Prosím, zkuste to znovu."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Automatický"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Limit 5000 znaků byl dosažen!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Překládání selhalo.\n"
"Zkontrolujte prosím síť."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Měli jste na mysli: "
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "Překladač pro GNOME postavený na Google Překladači"

375
de.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,375 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Onno Giesmann <nutzer3105@gmail.com>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-24 01:15+0000\n"
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Zwischen Sprachen übersetzen"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "translate;translation;übersetzen;übersetzer;translator;übersetzung;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Eine Übersetzungsanwendung für GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Merkmale:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr ""
"Die Übersetzung basiert auf einer inoffiziellen API für Google Übersetzer"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Übersetzung basierend auf der LibreTranslate API, sodass Sie jede online "
"verfügbare Instanz verwenden können"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Text-zu-Sprache"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Übersetzungsverlauf"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Automatische Sprachenerkennung"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Zwischenablage-Schaltflächen"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Die Autoren von Dialect"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright 2020-2021 Die Autoren von Dialect"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "Github-Seite"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Onno Giesmann"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Aussprache anzeigen"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Info zu Dialect"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Dunkler Modus"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Echtzeit-Übersetzung"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Achtung: Ihre IP-Adresse könnte wegen API-Missbrauch gesperrt werden."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Übersetzungsverknüpfung"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "Mit der jeweils anderen Option wird ein Zeilenumbruch erzeugt."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Standard zu Auto"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Verwende bei jedem Start \"Auto\" als Standardsprache"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Wählen Sie aus den verfügbaren Übersetzungsdiensten aus."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Übersetzungsinstanz"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Geben Sie die URL des Übersetzungsdienstes an."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Auf Standard zurücksetzen"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Text-zu-Sprache"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Google für Text-zu-Sprache verwenden."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Suchanbieter"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialect bringt einen GNOME-Suchanbieter mit. Das Aktivieren oder "
"Deaktivieren der Echtzeit-Übersetzung hier wird ebenfalls den Suchanbieter "
"in GNOME an- bzw. ausschalten. Dies soll die Möglichkeit eines API-"
"Missbrauchs verringern. Denken Sie auch daran, dass diese Funktion in den "
"GNOME-Einstellungen aktiviert ist."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen …"
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Fehler beim Laden des Übersetzer-Backends"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Einstellungen öffnen"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Sprachen tauschen"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Vorige Übersetzung"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Nächste Übersetzung"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Anhören"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Übersetzung läuft …"
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "Übersetzung scheint gescheitert zu sein"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Keine Netzwerkverbindung erkannt."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Keine gültige {backend}-Instanz"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Noch mal probieren?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten.\n"
"Bitte probieren Sie es noch mal."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Begrenzung von 5000 Zeichen erreicht!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Übersetzung fehlgeschlagen.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob es Netzwerkprobleme gibt."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Meinten Sie vielleicht: "
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Übersetzungsanwendung für GNOME basierend auf Google Übersetzer."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "Textübersetzung mit bis zu 5000 Zeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Added a shortcuts window"
#~ msgstr "Tastenkürzel STRG+Q zum Beenden ergänzt"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "Persische Übersetzung hinzugefügt"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "Persische Übersetzung hinzugefügt"
#~ msgid "Fixed several bugs"
#~ msgstr "Verschiedene Fehlerbehebungen"
#~ msgid "Added a search provider for GNOME"
#~ msgstr "Suchanbieter für GNOME hinzugefügt"
#~ msgid "Added support for \"Did you mean\" suggestions"
#~ msgstr "Unterstützung für \"Meinten Sie vielleicht\"-Vorschläge hinzugefügt"
#~ msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit"
#~ msgstr "Tastenkürzel STRG+Q zum Beenden ergänzt"
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "Ungarische Übersetzung hinzugefügt"
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "Italienische Übersetzung hinzugefügt"
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "Persische Übersetzung hinzugefügt"
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "Russische Übersetzung hinzugefügt"
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "Türkische Übersetzung hinzugefügt"
#~ msgid "Fixed some issues with the icon"
#~ msgstr "Einige Probleme mit dem Symbol behoben"
#~ msgid "Made some minor UI improvements"
#~ msgstr ""
#~ "Ein paar kleinere Verbesserungen an der Benutzeroberfläche vorgenommen"
#~ msgid "Initial release."
#~ msgstr "Erste Veröffentlichung."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"

299
dialect.pot Normal file
View file

@ -0,0 +1,299 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr ""
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr ""
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr ""
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr ""
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr ""
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr ""
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr ""
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr ""
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr ""
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr ""
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr ""
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr ""
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr ""
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr ""
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr ""
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr ""
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr ""
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr ""
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr ""
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr ""
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr ""
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr ""
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr ""

352
es.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,352 @@
# Spanish translations for dialect package.
# Copyright (C) 2020 THE dialect'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Automatically generated, 2020.
# Rafael Mardojai CM <mardojai.cardenas@gmail.com>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Traduce entre idiomas"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "translate;translation;traducir;traductor;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Una aplicación de traducción para GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Traducción basada en una API no oficial de Google Translate"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Traducción basada en la API de LibreTranslate, permitiendo el uso de "
"cualquier instancia disponible en linea"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Texto a voz"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Historial de traducción"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Detección automática de idioma"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Botones del portapapeles"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Los Autores de Dialect"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright 2020-2021 Los Autores de Dialect"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "Página de Github"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Rafael Mardojai CM"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Mostrar pronunciación"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Acerca de Dialect"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modo Oscuro"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Traducción en Vivo"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Advertencia: su IP podría ser bloqueada por abuso de API."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Atajo de Traducción"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "La opción no seleccionada se utilizará para nueva línea."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Automático Predeterminado"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Utilice \"Automático\" como idioma predeterminado en cada lanzamiento"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Elige entre los servicios de traducción disponibles."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Instancia de traductor"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Establece una URL del servicio de traducción."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Restablecer al valor por defecto"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Texto a Voz"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Utilice Google para la funcionalidad Texto a Voz."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Proveedor de Búsqueda"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialect tiene un proveedor de búsqueda para GNOME. Habilitar o deshabilitar "
"la Traducción en Vivo aquí también habilitará o deshabilitará el proveedor "
"de búsqueda. Esto es para reducir la posibilidad de abuso de API. También "
"asegúrese de que la función esté habilitada en la configuración de GNOME."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Falló la carga del traductor"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir preferencias"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Intercambiar idiomas"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Traducción anterior"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Siguiente traducción"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Escuchar"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Traducción en progreso..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "La traducción parece haber fallado"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "No se detectó conexión de red."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "No es una instancia valida de {backend}"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Ha ocurrido un problema de red. ¿Reintentar?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ha ocurrido un problema de red.\n"
"Por favor inténtalo de nuevo."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "¡Límite de 5000 caracteres alcanzado!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"La traducción falló.\n"
"Compruebe si hay problemas de red."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Quizás quisiste decir: "
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "Una aplicación de traducción para GNOME basada en Google Translate."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "Traducción de texto de hasta 5000 caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "Traducción anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "Traducción anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "Siguiente traducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "Siguiente traducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "Traducción anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "Traducción anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "Traducción anterior"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"

313
eu.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,313 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Itzuli hizkuntzen artean"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "Itzuli;itzulpena;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "GNOMErako itzulpen-aplikazio bat."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Ezaugarriak:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Google Translateko API ez-ofizial batean oinarritutako itzulpena"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"LibreTranslate APIan oinarritutako itzulpena, linean eskuragarri dagoen "
"edozein instantzia erabiltzeko aukera ematen duena"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Ahozko testua"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Itzulpenaren historia"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Hizkuntzen detekzio automatikoa"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Paper-zorroaren botoiak"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Dialect-en egileak"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright © 2020-2021 Dialect-en egileak"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "GitHub orria"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Varela (https://hosted.weblate.org/user/IngrownMink4/)"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Erakutsi ahoskera"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Lehentasunak"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teklatu-lasterbideak"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Dialect-i buruz"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modu iluna"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Zuzeneko itzulpena"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr ""
"Oharra: zure IP helbidea bidegabea izan daiteke APIa gehiegikeriaz "
"erabiltzeagatik."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Itzulpen lasterbidea"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "Hautatu gabeko aukera lerro-jauzian erabiliko da."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Lehenetsita, Automatikoa"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "\"Auto\" hizkuntza lehenetsi gisa erabiltzea jaurtiketa bakoitzean"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Itzultzailea"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Aukeran dituzun itzulpen-zerbitzuen artean aukeratu."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Itzultzailearen eskabidea"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Zehaztu itzulpen-zerbitzuaren URLa."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Lehenetsitako balioak berrezartu"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Ahozko testua"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Erabili Google-en testutik ahotserako funtzioa."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Bilaketa-hornitzailea"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialectek GNOME bilatzeko hornitzaile bat du. Zuzeneko itzulpena aktibatu "
"edo desaktibatu hemen ere GNOME bilaketa-hornitzailea aktibatuko edo "
"desaktibatuko da. Hau da, APIa gehiegikeriaz erabiltzeko aukera murrizteko. "
"Ziurtatu, halaber, ezaugarri hori GNOMEren konfigurazioan gaituta dagoela."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Lehentasunak"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Itzultzailearen backend kargatzean huts egin du"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Berriro saiatu"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Ireki lehentasunak"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Hizkuntza aldatu"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Aurreko itzulpena"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Hurrengo itzulpena"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Entzun"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Itzulpena egiten..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "Badirudi itzulpenak huts egin duela"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Ez da sare-konexiorik detektatu."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Ez da {backend} baliozkotutako instantzia bat"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Sareko arazo bat gertatu da. Berriz saiatu?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Sareko arazo bat gertatu da.\n"
"Mesedez, saiatu berriro."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "5000 karaktereko mugara iritsi zara!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Itzulpenak huts egin du.\n"
"Mesedez, egiaztatu sare-arazorik dagoen."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Zera esan nahi duzu: "

370
fa.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,370 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Soheil Khanalipur <soheil@disroot.org>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "دایلِکت"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "گَردانِش میان زَبان‌ها"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "گَردانش;گَرداندن;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "یِک بَرنامِه‌یِ گَردانِش بَرایِ گنوم."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "ویژِگی‌ها:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr ""
"گَردانِش بَر پایِه‌یِ یِک اِی‌پی‌آیِ نابُنیادین بَرایِ گَردانِشِ گوگِل اَست"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"گَردانِش بَر پایِه‌یِ اِی‌پی‌آیِ لیبره‌ترانزلِیت اَست، تَواناییِ بِکارگیریِ "
"هَر نِمونِه‌یِ بَرتارِ دَر دَسترِس را بِشُما می‌دَهَد"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "نِوِشتار بِه گُفتار"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "پیشینِه‌یِ گَردانِش"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "شِناساییِ خودکارِ زَبان"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "دُکمِه‌هایِ گِرِفتِه‌دان"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "نِویسَندِگانِ دایلِکت"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "کُپےرایت ۲۰۲۰-۲۰۲۱ نِویسَندِگانِ دایلِکت"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "تاربَرگِ گیت‌هاب"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "سُهِیل خانعَلےپور"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "نَمایِشِ آوایِش"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "ساماندَهی"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "پایَندانِ تَختِه‌کِلید"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "دَربارِه‌یِ دایلِکت"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "چِهرِه"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "پوشِشِ تیرِه"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "رَفتار"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "گَردانِشِ زِندِه"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr ""
"هُشدار: شایَد نِشانیِ آی‌پیِ شُما بَرایِ کَژکارگیریِ اِی‌پی‌آی بَستِه شَوَد."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "پایَندانِ گَردانِش"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "گُزینِه‌یِ ناگُزیدِه بَرایِ جُداییِ خَت بِکار گِرِفتِه می‌شَوَد."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "پیشگُزیدِه بِه خودکار"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "بِکارگیریِ «خودکار» بَرایِ زَبانِ پیشـگُزیدِه دَر هَر رانِش"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "گَردانِشگَر"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "اَز میانِ گَردانِشگَرهایِ دَر دَسترِس بِگُزینید."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "نِمونِه‌یِ گَردانِشگَر"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "یوآراِلِ گَردانِشگَرِ ویژِه."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "ویرایِش"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "بازنِشانی بِه پیشگُزیدِه"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "اَنباردَن"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "نِوِشتار بِه گُفتار"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "بِکارگیریِ گوگِل بَرایِ کارکَردِ نِوِشتار بِه گُفتار."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "فَراهَم‌آوَرِ جُستجو"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"دایلِکت یِک فَراهَم‌آوَرِ جُستجویِ گنوم دارَد. کارا یا ناکارا کَردَنِ "
"گَردانِشِ زِندِه‌یِ اینجا، فَراهَم‌آوَرِ جُستجوی گنوم را هَم کارا یا ناکارا "
"می‌کُنَد. این بَرایِ کاهِشِ شایِشِ کَژکارگیریِ اِی‌پی‌آی بِکار گِرِفتِه "
"می‌شَوَد. هَمچِنین بِنگَرید کِه این ویژِگی دِر ساماندَهیِ گنوم کارا باشَد."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "فَراگیر"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "ساماندَهی"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "گَرداندَن"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "بُرونرَفت"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr ""
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "بازکوشِش"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "گُشودَنِ ساماندَهی"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "جابِجاییِ زَبان‌ها"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "گَردانِشِ پیشین"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "گَردانِشِ پَسین"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "پاکیدَن"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "چَسباندَن"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "شِنیدَن"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "گَرداندَن"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "گَردانِش رَوان اَست..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "گویا گَردانِش شِکَست خوردِه اَست"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "روگِرِفت"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "پِیوَستِ تارگان یافت نَشُد."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr ""
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "پَریشانیِ تارگان رُخ داد. بازکوشِش شَوَد؟"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"پَریشانیِ تارگان رُخ داد.\n"
"خواهِشمَند اَست دوبارِه بِکوشید."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "بِه پایانِ ۵۰۰۰ وات رِسید!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"گَردانِش شِکَست خورد.\n"
"خواهِشمَند اَست پَریشانیِ تارگان را بَررِسی کُنید."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "شایَد این را می‌خواستید: "
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "یک برنامه گردانش برای گنوم بر پایه گردانش گوگل."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "ترگومه نوشتار تا ۵۰۰۰ واج"
#~ msgid "Added a shortcuts window"
#~ msgstr "یک پنجره پایندان افزوده شد"
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "برگردان اندونزیایی افزوده شد"
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "برگردان پرتغالی افزوده شد"
#~ msgid "Fixed several bugs"
#~ msgstr "چند ایراد درست شد"
#~ msgid "Added a search provider for GNOME"
#~ msgstr "یک فراهم‌آور جستجوی گنوم افزوده شد"
#~ msgid "Added support for \"Did you mean\" suggestions"
#~ msgstr "پشتیبانی از پیشنهاد «شاید این را می‌خواستید» افزوده شد"
#~ msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit"
#~ msgstr "یک پایندان پایش+ض برای برونرفت افزوده شد"
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "برگردان مجارستانی افزوده شد"
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "برگردان ایتالیایی افزوده شد"
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "برگردان پارسی افزوده شد"
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "برگردان روسی افزوده شد"
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "برگردان ترکی افزوده شد"
#~ msgid "Fixed some issues with the icon"
#~ msgstr "برخی از ایرادهای نماد درست شد"
#~ msgid "Made some minor UI improvements"
#~ msgstr "گشایش برخی از اندک پیشرفت‌های یوآی"
#~ msgid "Initial release."
#~ msgstr "پخش یکم."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "پیشینه"

312
fr.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,312 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-24 01:15+0000\n"
"Last-Translator: Swann Fournial <s.fournial@protonmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Traduire entre les langues"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "traduire;traduction;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Une application de traduction pour GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Fonctionnalités :"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Traduction basée sur une API non officielle pour Google Traduction"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Traduction basée sur l'API LibreTranslate, vous permettant d'utiliser "
"n'importe quelle instance disponible en ligne"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Synthèse vocale"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Historique de traduction"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Détection automatique de la langue"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Boutons du presse-papier"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Les auteurs de Dialect"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright 2020-2021 Les auteurs de Dialect"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "Page GitHub"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Swann Fournial"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Afficher la prononciation"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "À propos de Dialect"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Mode sombre"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Traduction simultanée"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Avertissement : votre adresse IP peut être bannie pour abus d'API."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Raccourci de traduction"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "Le choix non sélectionné sera utilisé pour le saut de ligne."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Par défaut sur Auto"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Utiliser « Auto » comme langue par défaut à chaque lancement"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Choisissez parmi les services de traduction disponibles."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Instance de traducteur"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Indiquez l'URL du service de traduction."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Réinitialiser sur par défaut"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Synthèse vocale"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Utiliser Google pour la fonctionnalité Synthèse vocale."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Fournisseur de recherche"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialect a un fournisseur de recherche GNOME. Activer ou désactiver "
"Traduction simultanée ici activera ou désactivera également le fournisseur "
"de recherche GNOME. Ceci a pour but de réduire les risques d'abus de l'API. "
"Assurez-vous également que la fonctionnalité est activée dans les paramètres "
"GNOME."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Échec du chargement du backend du traducteur"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Ouvrir les préférences"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Intervertir les langues"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Traduction précédente"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Traduction suivante"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Écouter"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Traduction en cours…"
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "La traduction semble avoir échoué"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Aucune connexion réseau détectée."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Pas une instance {backend} valide"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Un problème de réseau s'est produit. Réessayer ?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Un problème réseau s'est produit.\n"
"Veuillez réessayer."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Limite de 5000 caractères atteinte !"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"La traduction a échoué.\n"
"Veuillez vérifier les problèmes de réseau."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Vouliez-vous dire : "

312
he.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,312 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "דיאלקט"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "תרגום בין שפות"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "לתרגם;תרגום;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "יישום תרגום ל־GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "יכולות:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "תרגום המבוסס על API בלתי רשמי ל־Google Translate"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"תרגום המבוסס על ה־API של LibreTranslate, מאפשר לך להשתמש בכל עותק שזמין "
"באופן מקוון"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "טקסט לדיבור"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "היסטוריית תרגום"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "זיהוי שפה אוטומטי"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "כפתורי לוח גזירים"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "יוצרי דיאלקט"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "כל הזכויות שמורות 2020-2021 ליוצרי דיאלקט"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "עמוד ה־GitHub"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "הצגת הגייה"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקלדת"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "על אודות דיאלקט"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "תצוגה"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "מצב חשוך"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "תרגום חי"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "אזהרה: יכול להיות שכתובת ה־IP שלך תיחסם עקב ניצול לרעה של ה־API."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "קיצור דרך לתרגום"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "האפשרות שלא נבחרה תשמש כירידת שורה."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "בררת המחדל היא אוטומטי"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "להשתמש ב„אוטומטי” כשפת בררת המחדל עם כל הפעלה של היישום"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "שירות תרגום"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "בחירה משירותי התרגום הזמינים."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "עותק שירות תרגום"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "ציון כתובת שירות התרגום."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "איפוס לבררת המחדל"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "טקסט לדיבור"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "להשתמש ב־Google לצורכי המרת טקסט לדיבור."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "ספק חיפוש"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"לדיאלקט יש ספק חיפוש של GNOME. הפעלת או השבתת התרגום החי דרך כאן תפעיל או "
"תשבית את ספק החיפוש של GNOME. מטרת ההגדלה הזאת היא לצמצם את האפשרות לניצול "
"לרעה של ה־API. כדאי גם לוודא שהיכולת מופעלת בהגדרות של GNOME."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "תרגום"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "בטעינה…"
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "טעינת מנגנון התרגום נכשלה"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "לנסות שוב"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "פתיחת ההעדפות"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "החלפת שפות"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "התרגום הקודם"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "התרגום הבא"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "פינוי"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "האזנה"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "תרגום"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "הקלט מתורגם…"
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "כנראה שהתרגום נכשל"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "לא זוהה חיבור לרשת."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "עותק שגוי של {backend}"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "קרתה תקלה ברשת. לנסות שוב?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"קרתה תקלה ברשת.\n"
"‫נא לנסות שוב."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטי"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "הגעת למגבלה של 5000 תווים!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"התרגום נכשל.\n"
"\n"
"‫נא לבדוק שהרשת תקינה."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "אולי כוונך הייתה: "

314
hr.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,314 @@
# Croatian translation for dialect
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Prevodi između jezika"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "prevedi;prijevod;prevođenje;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Program za prevođenje za GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Funkcije:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Prevođenje zasnovano na neslužbenom API-ju za Google Prevoditelj"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Prevođenje zasnovano na LibreTranslate API-ju, dozvoljava upotrebu bilo "
"kojeg primjerka koji je dostupan na internetu"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Tekst u govor"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Povijest prevođenja"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Automatsko prepoznavanje jezika"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Gumbovi međuspremnika"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Autori programa Dialect"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Autorska prava 2020. 2021., autori programa Dialect"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "GitHub stranica"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021."
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Prikaz izgovora"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tipkovni prečaci"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "O programu Dialect"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Tamni modus"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Prevođenje uživo"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr ""
"Upozorenje: Tvoja će se IP adresa možda zabraniti zbog zlouporabe API-ja."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Prečac prevođenja"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "Neodabrana opcija koristit će se za prekid retka."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Standardno na automatski"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Koristi „Automatski” kao standardni jezik pri pokretanju programa"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Prevoditelj"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Odaberi iz dostupnih usluga prevođenja."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Primjerak prevoditelja"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Odredi URL usluge prevođenja."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Vrati na standardno"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Tekst u govor"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Koristi Googleovu funkciju za tekst u govor."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Usluga pretraživanja"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialect ima GNOME uslugu pretraživanja. Aktiviranjem ili deaktiviranjem "
"funkcije „Prevođenje uživo” na ovom mjestu također će aktivirati ili "
"deaktivirati GNOME uslugu pretraživanja. Time se smanjuje mogućnost "
"zlouporabe API-ja. Također provjeri je li funkcija aktivirana u postavkama "
"GNOME-a."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori program"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje …"
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Neuspjelo učitavanje pozadinskog sustava za prevođenje"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Otvori postavke"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Zamijeni jezike"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Prethodni prijevod"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Sljedeći prijevod"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Izbriši"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Slušaj"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Prevođenje u tijeku …"
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "Čini se da prevođenje nije uspjelo"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Nedostaje internetska veza."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Nije ispravni {backend} primjerak"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Problem s internetskom vezom. Ponovo pokušati?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Problem s internetskom vezom.\n"
"Pokušaj ponovo."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Dostignuto je ograničenje od 5.000 znakova!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Prevođenje neuspjelo.\n"
"Provjeri internetsku vezu."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Možda misliš: "

354
hu.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,354 @@
# Hungarian translations for the dialect package.
# Copyright (C) 2020 Dialect authors
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/"
"dialect/hu/>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Fordítás nyelvek között"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "fordítás;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Egy fordítóalkalmazás a GNOME-hoz."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Funkciók:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Fordítás a Google Fordító nem hivatalos API-ja alapján"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Fordítás a LibreTranslate API alapján, amellyel tetszőleges online elérhető "
"példányt használhat"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Szöveg felolvasása"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Fordítási előzmények"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Automatikus nyelvfelismerés"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Vágólap gombok"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "A Dialect szerzői"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright 2020-2021 A Dialect szerzői"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "Github oldal"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Kiejtés megjelenítése"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "A Dialect névjegye"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Sötét mód"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Élő fordítás"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Az IP-címe API-val való visszaélés miatt kitiltásra kerülhet."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Fordítás gyorsbillentyűje"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "A nem kiválasztott lehetőség lesz az új sorhoz használva."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Alapértelmezés szerint „Automatikus”"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr ""
"„Automatikus” lehetőség használata alapértelmezett nyelvként minden "
"indításkor"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Fordító"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Válasszon az elérhető fordítási szolgáltatások közül."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Fordító példány"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Adja meg a fordítási szolgálatás URL-jét."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezettre"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Szöveg beszéddé alakítása"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Google használata a szöveg beszéddé alakítása funkcióhoz."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Keresésszolgáltató"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"A Dialect egy GNOME-os keresésszolgáltatóval rendelkezik. Az Élő fordítások "
"be- vagy kikapcsolása a GNOME-os keresésszolgáltatót is be- vagy "
"kikapcsolja. Ez csökkenti az API-val való visszaélés lehetőségét. Győződjön "
"meg arról, hogy a funkció engedélyezett a GNOME Beállításokban."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "A fordítási háttérszolgáltatás betöltése sikertelen"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Beállítások megnyitása"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Nyelvek felcserélése"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Előző fordítás"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Következő fordítás"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Meghallgatás"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Fordítás folyamatban…"
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "Úgy tűnik, hogy a fordítás sikertelen"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Nem észlelhető hálózati kapcsolat."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Nem érvényes {backend} példány"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Hálózati probléma történt. Újrapróbálja?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Hálózati probléma történt.\n"
"Próbálja újra."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "5000 karakteres korlát elérve!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Fordítás sikertelen.\n"
"Ellenőrizze, hogy nincs-e hálózati probléma."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Erre gondolhatott: "
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "Egy Google Fordítón alapuló fordítóalkalmazás a GNOME-hoz."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "Szövegfordítás legfeljebb 5000 karakterig"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "Előző fordítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "Előző fordítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "Következő fordítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "Következő fordítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "Előző fordítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "Előző fordítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "Előző fordítás"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Előzmények"

349
id.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,349 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/"
"dialect/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Terjemahkan antar bahasa"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "menerjemahkan;terjemahan;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Aplikasi terjemahan untuk GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Fitur:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Terjemahan berdasarkan API tidak resmi untuk Google Terjemahan"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Terjemahan berdasarkan LibreTranslate API, memungkinkan Anda menggunakan "
"instance apa pun yang tersedia secara daring"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Teks ke ucapan"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Riwayat terjemahan"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Deteksi bahasa otomatis"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Tombol Papan Klip"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Penulis Dialect"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Hak Cipta 2020-2021 Penulis Dialect"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "Halaman Github"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020-2021."
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Perlihatkan Pengucapan"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Ketik"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Tentang Dialect"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Mode Gelap"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Terjemahan Langsung"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Peringatan: Alamat IP Anda mungkin dilarang untuk penyalahgunaan API."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Pintasan Terjemahan"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "Pilihan yang tidak dipilih akan digunakan untuk hentian baris."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Bawaan ke Otomatis"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Gunakan \"Otomatis\" sebagai bahasa bawan pada setiap peluncuran"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Penerjemah"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Pilih dari layanan terjemahan yang tersedia."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Instansi Penerjemah"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Tentukan URL layanan penerjemahan."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Kembalikan ke bawaan"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Teks ke Ucapan"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Gunakan Google untuk fungsi Teks ke Ucapan."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Penyedia Pencarian"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialect memiliki Penyedia Pencarian GNOME. Mengaktifkan atau menonaktifkan "
"Terjemahan Langsung di sini juga akan mengaktifkan atau menonaktifkan "
"Penyedia Pencarian GNOME. Hal ini untuk mengurangi kemungkinan "
"penyalahgunaan API. Pastikan juga bahwa fitur ini diaktifkan di Pengaturan "
"GNOME."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Terjemahkan"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Memuat..."
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Gagal memuat backend penerjemah"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Buka preferensi"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Beralih bahasa"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Terjemahan sebelumnya"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Terjemahan berikutnya"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Dengarkan"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Terjemahkan"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Terjemahan sedang berlangsung..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "Penerjemahan tampaknya telah gagal"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Tidak tersedia sambungan jaringan."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Bukan instansi {backend} yang valid"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Terjadi masalah jaringan. Ulangi?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Terjadi masalah jaringan.\n"
"Silakan coba lagi."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Otomatis"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Batas 5000 karakter tercapai!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Terjemahan gagal.\n"
"Silakan periksa masalah jaringan."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Apakah maksud Anda: "
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "Aplikasi terjemahan untuk GNOME berdasarkan Google Terjemahan."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "Terjemahan teks hingga 5000 karakter"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "Terjemahan sebelumnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "Terjemahan sebelumnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "Terjemahan berikutnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "Terjemahan berikutnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "Terjemahan sebelumnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "Terjemahan sebelumnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "Terjemahan sebelumnya"

370
it.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,370 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# ALBANO BATTISTELLA <albano_battistella@hotmail.com>, 2020,2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-24 01:15+0000\n"
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Traduci tra le lingue"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "tradurre;traduzione;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Un'app di traduzione per GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Caratteristiche:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Traduzione basata su un'API non ufficiale per Google Translate"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Traduzione basata sull'API LibreTranslate, che ti consente di utilizzare "
"qualsiasi istanza disponibile online"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Sintesi vocale"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Cronologia traduzione"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Rilevamento automatico della lingua"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Pulsanti degli appunti"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Gli autori di Dialect"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright 2020-2021 Gli autori di Dialect"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "Pagina GitHub"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Albano Battistella"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Mostra pronuncia"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da Tastiera"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Informazioni su Dialect"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modalità Scura"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Traduzione dal vivo"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr ""
"Attenzione: il tuo indirizzo IP potrebbe essere bandito per abuso di API"
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Scorciatoia di Traduzione"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "La scelta non selezionata verrà utilizzata per l'interruzione di linea"
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Automatico Predefinito"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Usa \"Automatico\" come lingua predefinita ad ogni avvio"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Albano Battistella"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Scegli tra i servizi di traduzione disponibili."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Istanza del traduttore"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Specifica l'URL del servizio di traduzione."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Sintesi Vocale"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Utilizza la funzionalità di sintesi vocale di Google."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Cerca Provider"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialect ha un provider di ricerca GNOME. Abilitare o disabilitare la "
"traduzione dal vivo qui abiliterà o disabiliterà anche il provider di "
"ricerca GNOME. Questo è per ridurre la possibilità di abuso di API. "
"Assicurati inoltre che la funzione sia abilitato nelle impostazioni di GNOME."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Impossibile caricare il backend del traduttore"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Apri preferenze"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Cambia lingua"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Traduzione precedente"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Prossima traduzione"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Ascolta"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Traduzione in corso..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "La traduzione sembra essere fallita"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Non è un'istanza {backend} valida"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Si è verificato un problema di rete. Riprovare?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Si è verificato un problema di rete.\n"
"Per favore riprova."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Limite di 5000 caratteri raggiunto!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Traduzione non riuscita.\n"
"Verifica la presenza di problemi di rete."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Forse cercavi:"
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "Un'app di traduzione per GNOME basata su Google Translate."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "Traduzione del testo fino a 5000 caratteri"
#~ msgid "Added a shortcuts window"
#~ msgstr "Aggiunta una finestra di scorciatoie"
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "Aggiunta la traduzione indonesiana"
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "Aggiunta traduzione in Portoghese (BR)"
#~ msgid "Fixed several bugs"
#~ msgstr "Risolti diversi bug"
#~ msgid "Added a search provider for GNOME"
#~ msgstr "Aggiunto un provider di ricerca per GNOME"
#~ msgid "Added support for \"Did you mean\" suggestions"
#~ msgstr "Aggiunto supporto per i suggerimenti di \"Forse cercavi\""
#~ msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit"
#~ msgstr "Aggiunta una scorciatoia Ctrl + Q per uscire"
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "Aggiunta traduzione in Ungherese"
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "Aggiunta traduzione in Italiano"
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "Aggiunta traduzione in Persiano"
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "Aggiunta traduzione in Russo"
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "Aggiunta traduzione in Turco"
#~ msgid "Fixed some issues with the icon"
#~ msgstr "Risolti alcuni problemi con l'icona"
#~ msgid "Made some minor UI improvements"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati apportati alcuni miglioramenti minori all'interfaccia utente"
#~ msgid "Initial release."
#~ msgstr "Versione iniziale."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"

1
meson.build Normal file
View file

@ -0,0 +1 @@
i18n.gettext('dialect', preset: 'glib')

310
nb_NO.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,310 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/"
"dialect/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Oversett mellom forskjellige språk"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "oversett;oversettelse;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Et oversettelsesprogram for GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Funksjoner:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Oversettelser basert på det uoffisielle API-et for Google Translat"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Oversettelser basert på API-et for LibreTranslate, noe som lar deg bruke "
"enhver tilgjengelig nettinstans"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Tekst-til-tale"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Oversettelseshistorikk"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Automatisk språkgjenkjennelse"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Utklippstavle-knapper"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Dialect-utviklerne"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Opphavsrett © 20202021, Dialect-utviklerne"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "GitHub-side"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Allan Nordhøy"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Vis uttale"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Om Dialect"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Mørk drakt"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Sanntidsoversettelse"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Advarsel: IP-adressen din kan bli bannlyst for API-misbruk."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Oversettelsessnarvei"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "Uvalgt alternativ vil bli brukt for linjeskift."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Auto som forvalg"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Bruk «Auto» som forvalg ved hver oppstart"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Oversetter"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Velg mellom forskjellige oversettelsestjenester."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Oversettelsesinstans"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Angi nettadressen til oversettelsestjenesten."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Tilbakestill til forvalg"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Tekst-til-tale"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Bruk Google for talesyntese-funksjonalitet."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Søketilbyder"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialect har en GNOME-søketilbyder. Å skru av eller på sanntidsoversettelse "
"her skrur også av denne for å redusere muligheten for API-misbruk. Forsikre "
"deg også om at funksjonen er påslått i GNOME-innstillingene."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Laster inn …"
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Klarte ikke å laste inn oversetter-bakende"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Åpne innstillingene"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Bytt språkene"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Forrige oversettelse"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Neste oversettelse"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Lytt"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Oversetter …"
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "Kunne ikke oversette teksten"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Koble til Internett først."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Ikke en gyldig {backend}-instans"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Problemer med nettverket. Prøv igjen?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Problemer med nettverket.\n"
"Prøv igjen."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Maksimalt 5 000 tegn."
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Kunne ikke oversette.\n"
"Sjekk om dette er et nettverksproblem."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Mente du: "

366
nl.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,366 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/nl/"
">\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Vertalen tussen talen"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "vertaal;vertalen;vertaling;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Een vertaaltoepassing voor GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Kenmerken:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Vertaling op basis van een onofficiële Google Vertalen-api"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Vertaling op basis van de LibreTranslate-api, welke je elke beschikbare "
"online-dienst laat gebruiken"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Tekst-naar-spraak"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Vertaalgeschiedenis"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Automatische taalherkenning"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Klembordknoppen"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Het Dialect-team"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright 2020-2021 Het Dialect-team"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "GitHub-pagina"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Heimen Stoffels"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Uitspraak tonen"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Over Dialect"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Donker thema"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Live-vertaling"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr ""
"Waarschuwing: vanwege api-misbruik kan je ip-adres kan geblokkeerd worden."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Vertaalsneltoets"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "De niet-geselecteerde keuze wordt gebruikt voor regelafbreking."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Automatisch detecteren"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Gebruik standaard Automatisch detecteren als taalkeuze"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Vertaler"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Kies één van de beschikbare taaldiensten."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Vertaalproces"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Voer de url van de vertaaldienst in."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Standaardwaarden herstellen"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Tekst-naar-spraak"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Gebruik Google's tekst-naar-spraakfunctionaliteit."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Zoekmachine"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialect bevat een GNOME-zoekmachine. Door live-vertaling in of uit te "
"schakelen, wordt ook de GNOME-zoekmachine in of uitgeschakeld om api-"
"misbruik te voorkomen. Zorg er voor dat de zoekfunctie is ingeschakeld in de "
"systeeminstellingen."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Het vertaalbackend kan niet worden geladen"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Voorkeuren openen"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Talen omwisselen"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Vorige vertaling"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Volgende vertaling"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Luisteren"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Bezig met vertalen..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "De vertaling is mislukt"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Je bent niet verbonden met het internet."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Geen geldig {backend}-proces"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Er is een verbindingsprobleem opgetreden. Wil je het opnieuw proberen?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Er is een verbindingsprobleem opgetreden.\n"
"Probeer het opnieuw."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Je hebt het tekenlimiet (5000) bereikt!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"De vertaling is mislukt.\n"
"Controleer je internetverbinding."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Bedoelde je: "
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "Een vertaaltoepassing voor GNOME, gebaseerd op Google Vertalen."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "Vertaal tekst (max. 5000 tekens)"
#~ msgid "Added a shortcuts window"
#~ msgstr "Nieuw: sneltoetsvenster"
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "Nieuw: Indonesische vertaling"
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "Nieuw: Portugese (BR) vertaling"
#~ msgid "Fixed several bugs"
#~ msgstr "Verschillende bugs opgelost"
#~ msgid "Added a search provider for GNOME"
#~ msgstr "Nieuw: zoekmachine voor GNOME Shell"
#~ msgid "Added support for \"Did you mean\" suggestions"
#~ msgstr "Nieuw: ondersteuning voor 'Bedoelde je ...?'"
#~ msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit"
#~ msgstr "Nieuw: Ctrl + Q om af te sluiten"
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "Nieuw: Hongaarse vertaling"
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "Nieuw: Italiaanse vertaling"
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "Nieuw: Perzische vertaling"
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "Nieuw: Russische vertaling"
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "Nieuw: Turkse vertaling"
#~ msgid "Fixed some issues with the icon"
#~ msgstr "Problemen omtrent het pictogram opgelost"
#~ msgid "Made some minor UI improvements"
#~ msgstr "Kleine verbeteringen aan de vormgeving"
#~ msgid "Initial release."
#~ msgstr "Eerste versie."

312
pt.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,312 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/"
"dialect/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Traduza entre idiomas"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "traduzir;tradução;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Uma aplicação de tradução para GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Funcionalidades:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Tradução baseada numa API inoficial para Google Translate"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Tradução baseada na API LibreTranslate, permitindo-lhe utilizar qualquer "
"instância disponível em linha"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Texto para voz"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Histórico de tradução"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Deteção automática de idioma"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Botões da área de transferência"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Autores do Dialect"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright 2020-2021 Autores do Dialect"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "Página no Github"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Mostrar pronúncia"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Acerca do Dialect"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modo Escuro"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Tradução em direto"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Aviso: seu endereço IP pode ser banido devido ao abuso da API."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Atalho para traduzir"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "A escolha desselecionada será utilizada para quebra de linha."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Predefinido para automático"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Usar “automático” como idioma predefinido em cada abertura"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Escolha entre os serviços de tradução disponíveis."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Instância do tradutor"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Definir o URL do serviço de tradução."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Repor predefinições"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Texto para voz"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Usar a funcionalidade de texto para voz do Google."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Provedor de Busca"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"O Dialect possui um provedor de busca para GNOME. Ativar ou desativar a "
"tradução em direto terá o mesmo efeito sobre aquele. Isto ocorre para "
"reduzir a possibilidade de abuso de API. Tenha a certeza também de que a "
"funcionalidade esteja ativada nas definições do GNOME."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Falhou ao carregar a infraestrutura do tradutor"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir preferências"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Inverter idiomas"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Tradução anterior"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Tradução seguinte"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Ouvir"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Tradução em progresso..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "Aparenta ter falhado em traduzir"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Nenhuma ligação de rede detetada."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Nenhuma instância de {backend} válida"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Ocorreu um problema de rede. Tentar novamente?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu um problema de rede. \n"
"Tente novamente."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Atingiu o limite de 5000 caracteres."
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Tradução falhada.\n"
"Verifique por problemas de rede."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Quis dizer: "

348
pt_BR.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,348 @@
# Portuguese (BR) translations for dialect package.
# Copyright (C) 2020 gi-lom
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Gustavo Costa <gusta@null.net>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"dialect/dialect/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Traduza entre idiomas"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "traduzir;tradução;tradutor;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Um aplicativo de tradução para o GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Tradução baseada em uma API não oficial do Google Tradutor"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Tradução baseada na API LibreTranslate, permitindo que você use qualquer "
"instância disponível online"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Texto para fala"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Histórico de tradução"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Detecção automática de idioma"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Botões da área de transferência"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Autores do Dialect"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright 2020-2021 Autores do Dialect"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "Página do Github"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Mostrar pronúncia"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Sobre o Dialect"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modo Escuro"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Tradução ao Vivo"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Atenção: seu endereço IP pode ser banido por abuso de API."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Atalho de Tradução"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "A escolha não selecionada será usada para quebra de linha."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Automático por Padrão"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Usa \"Automático\" como o idioma padrão em cada lançamento"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Escolha um dos serviços de tradução disponíveis."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Instância do tradutor"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Especifique o URL do serviço de tradução."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurar ao padrão"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Texto para Fala"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Usa o Google para a funcionalidade Texto para Fala."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Provedor de Pesquisa"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"O Dialect tem um provedor de pesquisa GNOME. Habilitar ou desabilitar a "
"Tradução ao Vivo aqui também habilitará ou desabilitará o provedor de "
"pesquisa. Isso é para reduzir a possibilidade de abuso de API. Certifique-se "
"também de que o recurso esteja habilitado nas configurações do GNOME."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Falha ao carregar back-end do tradutor"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir preferências"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Alternar idiomas"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Tradução anterior"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Próxima tradução"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Ouvir"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Tradução em andamento..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "A tradução parece ter falhado"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Nenhuma conexão de rede detectada."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Não é uma instância {backend} válida"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Ocorreu um problema de rede. Tentar novamente?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu um problema de rede.\n"
"Por favor, tente novamente."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Limite de 5.000 caracteres atingido!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"A tradução falhou.\n"
"Verifique se há problemas de rede."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Você quis dizer: "
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "Um aplicativo de tradução para GNOME baseado no Google Tradutor."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "Tradução de texto de até 5.000 caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "Tradução anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "Tradução anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "Próxima tradução"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "Próxima tradução"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "Tradução anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "Tradução anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "Tradução anterior"

355
ru.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,355 @@
# Russian translations for dialect package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Nikita Kravets <k.qovekt@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Перевод между языками"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "перевести;перевод;translate;translation;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Переводчик для GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Особенности:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Перевод на основе неофициального API Google Переводчика"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Перевод на основе API LibreTranslate, позволяющий использовать любой "
"экземпляр, доступный онлайн"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Прослушивание текста"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "История переводов"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Автоматическое определение языка"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Работа с буфером обмена"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Авторы Dialect"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright 2020-2021 Авторы Dialect"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "Страница Github"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Никита Кравец"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Показывать произношение"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "О приложении"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Тёмный режим"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Переводить по мере ввода"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr ""
"Внимание: ваш IP может быть заблокирован\n"
"из-за злоупотребления API."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr ""
"Невыбранный вариант будет перемещать\n"
"курсор на новую строку."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Автоопределение по умолчанию"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr ""
"Автоматически определять исходный язык\n"
"при каждом запуске"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Переводчик"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Выберите один из доступных сервисов."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Экземпляр переводчика"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Укажите URL сервиса перевода."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Сбросить"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Прослушивание текста"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Использовать Google для синтеза речи."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Провайдер поиска"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialect имеет функцию перевода в поиске GNOME. Включение или отключение "
"перевода по мере ввода здесь также включает или отключает провайдер поиска. "
"Это сделано для уменьшения возможности злоупотребления API. Также убедитесь, "
"что эта функция включена в настройках GNOME."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Перевести"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Ошибка загрузки переводчика"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Открыть параметры"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Обратный перевод"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Предыдущий перевод"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Следующий перевод"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Прослушать"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Перевести"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Перевод в процессе..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "Похоже, текст не удалось перевести"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Сетевое соединение не обнаружено."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Недействительный экземпляр {backend}"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Возникла проблема с соединением. Повторить?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Возникла проблема с соединением.\n"
"Пожалуйста, повторите попытку."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Определить язык"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Достигнут лимит в 5000 символов!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Не удалось перевести текст.\n"
"Пожалуйста, проверьте соединение."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Возможно, вы имели в виду: "
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "Переводчик для GNOME, основанный на Google Переводчике."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "Перевод текста длиной до 5000 символов"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "Предыдущий перевод"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "Предыдущий перевод"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "Следующий перевод"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "Следующий перевод"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "Предыдущий перевод"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "Предыдущий перевод"
#, fuzzy
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "Предыдущий перевод"

365
sv.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,365 @@
# Swedish translation for Dialect.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>, 2020, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Översätt mellan olika språk"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "översätt;översättning;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Ett översättningsprogram för GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Funktioner:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Översättning baserad på en inofficiell API för Google Translate"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Översättning baserat på LibreTranslate API, låter dig använda valfri instans "
"tillgänglig på nätet."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Text till tal"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Översättningshistorik"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Automatisk språkidentifiering"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Urklippsknappar"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Dialects utvecklare"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright 2020-2021 Dialects utvecklare"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "Github-sida"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Åke Engelbrektson"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Visa uttal"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Om Dialect"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Mörkt läge"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Live-översättning"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Varning! Din IP-adress kan bannlysas för API-missbruk."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Översättningsgenväg"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "Oanvänt alternativ kommer att användas för radbrytning."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Auto som standard"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Använd \"Auto\" som standardspråk vid varje programstart"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Översättare"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Välj mellan tillgängliga översättningstjänster."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Översättarinstans"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Ange URL till översättningstjänst."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Återställ till standard"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Text till tal"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Använd Google för text till tal-funktion."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Sökmotorleverantör"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialect har en GNOME sökmotorleverantör. Aktivering eller inaktivering av "
"live-översättning här, aktiverar eller inaktiverar också GNOME "
"sökmotorleverantören. Detta för att minska risken för API-missbruk. Se också "
"till att funktionen är aktiverad i GNOME-inställningarna."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Kunde inte läsa in översättarens serverdel"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Öppna inställningarna"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Växla språk"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Föregående översättning"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Nästa översättning"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Lyssna"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Översättning pågår..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "Översättningen verkar ha misslyckats"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Ingen nätverksanslutning identifierad."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Ingen giltig {backend}-instans"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Ett nätverksproblem har uppstått. Vill du försöka igen?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ett nätverksproblem har uppstått.\n"
"Försöka igen."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Gränsen på 5000 tecken har uppnåtts!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Översättning misslyckades.\n"
"Undersök eventuella nätverksproblem."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Menade du: "
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "Ett översättningsprogram för GNOME baserat på Google Translate."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "Textöversättning upp till 5000 tecken"
#~ msgid "Added a shortcuts window"
#~ msgstr "Lade till ett genvägsfönster"
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "Lade till Indonesisk översättning"
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "Lade till Portugisisk (BR) översättning"
#~ msgid "Fixed several bugs"
#~ msgstr "Fixade flertal kodfel"
#~ msgid "Added a search provider for GNOME"
#~ msgstr "Lade till en sökmotorleverantör för GNOME"
#~ msgid "Added support for \"Did you mean\" suggestions"
#~ msgstr "Lade till stöd för \"Menade du\"-förslag"
#~ msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit"
#~ msgstr "Lade till en Ctrl + Q snabbtangent för att avsluta"
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "Lade till Ungersk översättning"
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "Lade till Italiensk översättning"
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "Lade till Persisk översättning"
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "Lade till Rysk översättning"
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "Lade till Turkisk översättning"
#~ msgid "Fixed some issues with the icon"
#~ msgstr "Fixade lite problem med ikonen"
#~ msgid "Made some minor UI improvements"
#~ msgstr "Gjorde några mindre UI-förbättringar"
#~ msgid "Initial release."
#~ msgstr "Första utgåvan."

370
tr.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,370 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Bedirhan Tuhana GAYRETLİ <noteqnil@gmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Mufeed Ali <fushinari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Diller arasında çevir"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "translate;translation;çevir;çeviri;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "GNOME için çeviri uygulaması."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Özellikler:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Resmi olmayan bir Google Translate API'si tabanlı çeviri"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"LibreTranslate API tabanlı çeviri, herhangi bir çevrim içi örneği "
"kullanmanıza izin verir"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Metinden sese"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Çeviri geçmişi"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Otomatik dil algılama"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Pano düğmeleri"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Dialect Yaratıcıları"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Telif Hakkı 2020-2021 Dialect Yaratıcıları"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "Github sayfası"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bedirhan Tuhana\n"
"Oğuz Ersen"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Telaffuzunu Göster"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Dialect Hakkında"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Koyu Mod"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Canlı Çeviri"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Uyarı: IP adresiniz kötüye kullanım sebebiyle yasaklanabilir."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Çeviri Kısayolu"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "Seçilmemiş seçim satır sonu için kullanılacaktır."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Varsayılan Olarak Otomatik"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Her başlatmada varsayılan dil olarak \"Otomatik\" kullan"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Çevirmen"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Kullanılabilir çeviri hizmetleri arasından seçim yapın."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Çevirmen Örneği"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Çeviri hizmetinin URL adresini belirtin."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Varsayılana sıfırla"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Metinden Sese"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Metinden Sese işlevi için Google kullanın."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Arama Sağlayıcısı"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialect'in bir GNOME Arama Sağlayıcısı vardır. Canlı Çeviri'yi burada "
"etkinleştirmek veya devre dışı bırakmak, GNOME Arama Sağlayıcısını da "
"etkinleştirir veya devre dışı bırakır. Bu, API kötüye kullanım olasılığını "
"azaltmak içindir. Ayrıca, özelliğin GNOME Ayarlarında etkinleştirildiğinden "
"emin olun."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Çeviri arka işlemi yüklenemedi"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden dene"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Tercihleri aç"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Dili değiştir"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Önceki çeviri"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Sonraki çeviri"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Dinle"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Çeviri devam ediyor..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "Görünüşe göre çeviri başarısız oldu"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Ağ bağlantısı algılanmadı."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Geçerli bir {backend} örneği değil"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Ağ sorunu oluştu. Yeniden denensin mi?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ağ sorunu oluştu.\n"
"Lütfen tekrar deneyin."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "5000 karakter sınırına ulaşıldı!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Çeviri başarısız oldu.\n"
"Lütfen ağ sorunlarını denetleyin."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Bunu mu demek istediniz: "
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "GNOME için Google Çeviri tabanlı çeviri uygulaması."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "5000 karaktere kadar metin çevirme"
#~ msgid "Added a shortcuts window"
#~ msgstr "Kısayollar penceresi eklendi"
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "Endonezce çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "Portekizce (BR) çeviri eklendi"
#~ msgid "Fixed several bugs"
#~ msgstr "Bazı hatalar düzeltildi"
#~ msgid "Added a search provider for GNOME"
#~ msgstr "GNOME için arama sağlayıcısı eklendi"
#~ msgid "Added support for \"Did you mean\" suggestions"
#~ msgstr "\"Şunu mu demek istediniz\" için öneri desteği eklendi"
#~ msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit"
#~ msgstr "Çıkmak için Ctrl+Q kısayolu eklendi"
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "Macarca çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "İtalyanca çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "Farsça çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "Rusça çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "Türkçe çeviri eklendi"
#~ msgid "Fixed some issues with the icon"
#~ msgstr "İkon ile ilgili sorunlar düzeltildi"
#~ msgid "Made some minor UI improvements"
#~ msgstr "Bazı arayüz iyileştirmeleri yapıldı"
#~ msgid "Initial release."
#~ msgstr "İlk sürüm."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geçmiş"