dialect-po/ui/fur.po
2024-09-23 08:46:05 -05:00

961 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-23 08:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"fur/>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/app.drey.Dialect.desktop.in.in:9
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:6 dialect/main.py:74
#: dialect/window.blp:264
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/app.drey.Dialect.desktop.in.in:10
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Volte tra lis lenghis"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/app.drey.Dialect.desktop.in.in:14
msgid ""
"translate;translation;Google Translate;LibreTranslate;Lingva Translate;Bing "
"Microsoft Translator;Bing Translator;Microsoft Translator;Yandex Translate; "
msgstr ""
#. For development version
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:9 dialect/main.py:186
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Une aplicazion di traduzion par GNOME."
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalitâts:"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Translation based on Google Translate"
msgstr "Traduzion basade su Google Translate"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you to use any public "
"instance"
msgstr ""
"Traduzion basade su lis API di LibreTranslate, che ti permetin di doprâ "
"cualsisei istance publiche"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Translation based on Lingva Translate API"
msgstr "Traduzion basade su lis API di Lingva Translate"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:19
#, fuzzy
msgid "Translation based on Bing"
msgstr "Traduzion basade su lis API di Lingva Translate"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:20
#, fuzzy
msgid "Translation based on Yandex"
msgstr "Traduzion basade su Google Translate"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:21
#, fuzzy
msgid "Translation based on DeepL"
msgstr "Traduzion basade su Google Translate"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Text to speech"
msgstr "Sintesi vocâl"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Translation history"
msgstr "Cronologjie des traduzions"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Rilevament automatic de lenghe"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Botons des notis"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:35
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:37
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "I autôrs di Dialect"
#: dialect/languages.py:63 dialect/widgets/lang_selector.py:84
msgid "Auto"
msgstr "Automatic"
#: dialect/main.py:187
#, fuzzy
msgid "Copyright 20202024 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright 20202022 I autôrs di Dialect"
#: dialect/main.py:189
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat"
#: dialect/main.py:190
msgid "Donate"
msgstr ""
#: dialect/preferences.py:132
msgid "Edit Provider Settings"
msgstr ""
#: dialect/preferences.py:134
msgid "No Settings for This Provider"
msgstr ""
#: dialect/preferences.ui:8
msgid "Providers"
msgstr ""
#: dialect/preferences.ui:11
msgid "Translator"
msgstr "Tradutôr"
#: dialect/preferences.ui:12
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Sielç tra i servizis di traduzion disponibii."
#: dialect/preferences.ui:43
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Sintesi vocâl"
#: dialect/preferences.ui:44
#, fuzzy
msgid "Choose from the available TTS services."
msgstr "Sielç tra i servizis di traduzion disponibii."
#: dialect/preferences.ui:77
msgid "Behavior"
msgstr "Compuartament"
#: dialect/preferences.ui:80
msgid "Live Translation"
msgstr "Traduzion dal vîf"
#: dialect/preferences.ui:81
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Atenzion: la tô direzion IP e podarès vignî bandide par abûs di API."
#: dialect/preferences.ui:87
msgid "Show Translations in Desktop Search"
msgstr "Mostretraduzions te ricercje sul scritori"
#: dialect/preferences.ui:88
msgid "Warning: All desktop searches will be sent to the translation service"
msgstr ""
"Atenzion: dutis lis ricercjis fatis dal scritori a saran inviadis al servizi "
"di traduzion"
#: dialect/preferences.ui:95
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Scurte di traduzion"
#: dialect/preferences.ui:96
msgid "The unselected choice will be used for line break."
msgstr "La sielte no selezionade e vignarà doprade pe interuzion di rie."
#: dialect/preferences.ui:114
msgid "Default to Auto"
msgstr "Predefinît su Automatic"
#: dialect/preferences.ui:115
msgid "Use \"Auto\" as the default language"
msgstr "Dopre \"Automatic\" come lenghe predefinît"
#: dialect/preferences.ui:122
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: dialect/preferences.ui:125
msgid "Use Custom Font Size"
msgstr ""
#: dialect/preferences.ui:126
msgid "System font size is used otherwise."
msgstr ""
#: dialect/preferences.ui:132
#, fuzzy
msgid "Default Font Size"
msgstr "Predefinît su Automatic"
#: dialect/preferences.ui:133
msgid "Changing the size via shortcuts does not overwrite this."
msgstr ""
#: dialect/shortcuts.blp:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translator"
msgstr "Tradutôr"
#: dialect/shortcuts.blp:16
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Volte"
#: dialect/shortcuts.blp:21
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Switch Languages"
msgstr "Cambie lenghe"
#: dialect/shortcuts.blp:26
#, fuzzy
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Select source language"
msgstr "Cambie lenghe"
#: dialect/shortcuts.blp:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Select destination language"
msgstr ""
#: dialect/shortcuts.blp:36
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Clear source text"
msgstr "Nete test sorzint"
#: dialect/shortcuts.blp:41
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Copy translation"
msgstr "Copie traduzion"
#: dialect/shortcuts.blp:46
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Mostre pronunzie"
#: dialect/shortcuts.blp:51
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Increase font size"
msgstr ""
#: dialect/shortcuts.blp:56
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Decrease font size"
msgstr ""
#: dialect/shortcuts.blp:62
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Sintesi vocâl"
#: dialect/shortcuts.blp:65
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to source text"
msgstr "Scolte il test sorzint"
#: dialect/shortcuts.blp:70
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to translation"
msgstr "Scolte la traduzion"
#: dialect/shortcuts.blp:76
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"
#: dialect/shortcuts.blp:79
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go back in history"
msgstr "Torne indaûr te cronologjie"
#: dialect/shortcuts.blp:84
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go forward in history"
msgstr "Va indenant te cronologjie"
#: dialect/shortcuts.blp:90
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: dialect/shortcuts.blp:93
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: dialect/shortcuts.blp:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
#: dialect/shortcuts.blp:103
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: dialect/window.blp:15
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Mostre pronunzie"
#: dialect/window.blp:24 dialect/window.py:1176
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: dialect/window.blp:29
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtis di tastiere"
#: dialect/window.blp:34
msgid "About Dialect"
msgstr "Informazions su Dialect"
#: dialect/window.blp:68 dialect/widgets/speech_button.py:40
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjariâ…"
#: dialect/window.blp:92 dialect/window.blp:124 dialect/window.py:903
#: dialect/window.py:1160 dialect/window.py:1168 dialect/window.py:1184
msgid "Retry"
msgstr "Torne prove"
#: dialect/window.blp:102 dialect/window.blp:137 dialect/window.blp:177
#: dialect/window.blp:213
msgid "Open Preferences"
msgstr "Vierç lis preferencis"
#: dialect/window.blp:167 dialect/window.blp:200
msgid "Remove Key and Retry"
msgstr "Gjave la clâf e torne prove"
#: dialect/window.blp:244 dialect/window.blp:566
msgid "Change Source Language"
msgstr ""
#: dialect/window.blp:249 dialect/window.blp:574
#, fuzzy
msgid "Switch Languages"
msgstr "Cambie lenghe"
#: dialect/window.blp:256 dialect/window.blp:582
msgid "Change Destination Language"
msgstr ""
#: dialect/window.blp:271
#, fuzzy
msgid "Previous Translation"
msgstr "Traduzion precdente"
#: dialect/window.blp:277
#, fuzzy
msgid "Next Translation"
msgstr "Prossime traduzion"
#: dialect/window.blp:284
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: dialect/window.blp:385
msgid "Clear"
msgstr "Nete"
#: dialect/window.blp:391
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: dialect/window.blp:397 dialect/window.blp:515
#: dialect/widgets/speech_button.blp:5 dialect/widgets/speech_button.py:22
msgid "Listen"
msgstr "Scolte"
#: dialect/window.blp:418
msgid "Translate"
msgstr "Volte"
#: dialect/window.blp:489
msgid "Translating…"
msgstr "Daûr a tradusi…"
#: dialect/window.blp:494
#, fuzzy
msgid "Could not Translate the Text"
msgstr "Nol è stât pussibil voltâ il test"
#: dialect/window.blp:501 dialect/search_provider/search_provider.in:239
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: dialect/window.blp:509
msgid "Suggest Translation"
msgstr "Sugjerìs une traduzion"
#: dialect/window.blp:533
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: dialect/window.blp:540
msgid "Save"
msgstr "Salve"
#: dialect/window.py:403 dialect/search_provider/search_provider.in:173
msgid "Failed loading the translation service"
msgstr "Cjariament dal servizi di traduzion falît"
#: dialect/window.py:404
msgid "Please report this in the Dialect bug tracker if the issue persists."
msgstr ""
"Par plasê segnale chet tal sisteme di segnalazion erôrs di Dialect se il "
"probleme al persist."
#: dialect/window.py:415
msgid "Couldnt connect to the translation service"
msgstr "Nol è stât pussbil conetisi al servizi di traduzion"
#: dialect/window.py:416
msgid "We cant connect to the server. Please check for network issues."
msgstr ""
"Nol è stât pussibil conetisi al servidôr. Controle di no vê problemis di rêt."
#: dialect/window.py:437 dialect/window.py:1174
#: dialect/search_provider/search_provider.in:161
msgid "API key is required to use the service"
msgstr "E covente une clâf API par doprâ chest servizi"
#: dialect/window.py:438
msgid "Please set an API key in the preferences."
msgstr "Par plasê inserìs une clâf API tes preferencis."
#: dialect/window.py:441 dialect/window.py:1166
#: dialect/search_provider/search_provider.in:159
msgid "The provided API key is invalid"
msgstr "La clâf API indicade no je valide"
#: dialect/window.py:443
msgid "Please set a valid API key in the preferences."
msgstr "Par plasê inserìs une clâf API valide tes preferencis."
#: dialect/window.py:446
msgid "Please set a valid API key or unset the API key in the preferences."
msgstr ""
"Par plasê inserìs une clâf API valide o gjave la clâf API tes preferencis."
#: dialect/window.py:471
#, fuzzy
msgid "Failed loading the text-to-speech service. Retry?"
msgstr "Cjariament dal servizi di traduzion falît"
#: dialect/window.py:472
#, fuzzy
msgid "Failed loading the text-to-speech service"
msgstr "Cjariament dal servizi di traduzion falît"
#: dialect/window.py:474
#, fuzzy
msgid "Failed loading the text-to-speech service, check for network issues"
msgstr ""
"Nol è stât pussibil conetisi al servidôr. Controle di no vê problemis di rêt."
#: dialect/window.py:766
#, fuzzy
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copie traduzion"
#: dialect/window.py:791
msgid "New translation has been suggested!"
msgstr "E je stade sugjeride une gnove traduzion!"
#: dialect/window.py:793 dialect/window.py:799
msgid "Suggestion failed."
msgstr "Sugjeriment falît."
#: dialect/window.py:894
#, fuzzy
msgid "Text-to-Speech failed"
msgstr "Sintesi vocâl"
#: dialect/window.py:898
#, fuzzy
msgid "Text-to-Speech failed, check for network issues"
msgstr "Traduzion lade strucje, controle di no vê problemis di rêt"
#: dialect/window.py:907
#, fuzzy
msgid "Text-to-Speech failed. Retry?"
msgstr "Sintesi vocâl"
#: dialect/window.py:1002
msgid "{} characters limit reached!"
msgstr "Si è rivâts al limit di {} caratars!"
#: dialect/window.py:1123
msgid "Did you mean: "
msgstr "Intindevistu: "
#: dialect/window.py:1158 dialect/search_provider/search_provider.in:157
msgid "Translation failed, check for network issues"
msgstr "Traduzion lade strucje, controle di no vê problemis di rêt"
#: dialect/window.py:1182 dialect/search_provider/search_provider.in:163
msgid "Translation failed"
msgstr "Traduzion lade strucje"
#: dialect/widgets/lang_selector.blp:47
msgid "Search Languages…"
msgstr "Cîr lenghis…"
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:5
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:12
#, fuzzy
msgid "Provider Preferences"
msgstr "Vierç lis preferencis"
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:21
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:22
#, fuzzy
msgid "Enter an Instance URL for the Provider."
msgstr "Inserìs une clâf API pal servizi di traduzion."
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:32
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:62
#, fuzzy
msgid "Reset to Default"
msgstr "Ripristine ai valôrs predefinîts"
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:52
msgid "API Key"
msgstr "Clâf API"
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:53
#, fuzzy
msgid "Enter an API Key for the Provider."
msgstr "Inserìs une clâf API pal servizi di traduzion."
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:83
msgid "Character Usage"
msgstr ""
#: dialect/widgets/speech_button.py:28
#, fuzzy
msgid "Cancel Audio"
msgstr "Anule"
#: dialect/widgets/theme_switcher.blp:20
#, fuzzy
msgid "Follow System Style"
msgstr "Va daûr dal stîl dal sisteme"
#: dialect/widgets/theme_switcher.blp:35
#, fuzzy
msgid "Light Style"
msgstr "Stîl clâr"
#: dialect/widgets/theme_switcher.blp:50
#, fuzzy
msgid "Dark Style"
msgstr "Stîl scûr"
#: dialect/search_provider/search_provider.in:189
msgid "Translate “{text}” with {provider_name}"
msgstr ""
#: dialect/search_provider/search_provider.in:240
#, fuzzy
msgid "Copy translation to clipboard"
msgstr "Copie traduzion"
#, fuzzy
#~ msgid "A network issue has occurred. Retry?"
#~ msgstr "Al è capitât un probleme di rêt. Tornâ a provâ?"
#, fuzzy
#~ msgid "A network issue has occurred. Please try again."
#~ msgstr "Al è capitât un probleme di rêt. Par plasê torne prove."
#~ msgid "translate;translation;"
#~ msgstr "tradusi;voltâ;traduzion;"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikaans"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albanês"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amaric"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arap"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armen"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "azerbaijani"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "basc"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "bielorùs"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalês"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosniac"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bulgar"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "catalan"
#~ msgid "Cebuano"
#~ msgstr "Cebuan"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Chichewa"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "cinês"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "cinês semplificât"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "cinês tradizionâl"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "cors"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "cravuat"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "cec"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "danês"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "olandês"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "inglês"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "eston"
#~ msgid "Filipino"
#~ msgstr "tagalog"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finlandês"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francês"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "frisian"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galizian"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gjeorgjian"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "todesc"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grêc"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gujarati"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "haitian"
#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "Hausa"
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "Hawaian"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ebraic"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindi"
#~ msgid "Hmong"
#~ msgstr "Hmong"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ongjarês"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "islandês"
#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "igbo"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonesian"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "gaelic irlandês"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "talian"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "gjaponês"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Zavanês"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannada"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "kazac"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "khmer"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "corean"
#~ msgid "Kurdish (Kurmanji)"
#~ msgstr "curd"
#~ msgid "Kyrgyz"
#~ msgstr "Kirghîs"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "lao"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "latin"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "leton"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "lituan"
#~ msgid "Luxembourgish"
#~ msgstr "lussemburghês"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "macedon"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "malagasy"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malês"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malayalam"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "maltês"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "maori"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "marathi"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongul"
#~ msgid "Myanmar (Burmese)"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalês"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "norvegjês"
#~ msgid "Odia (Oriya)"
#~ msgstr "oriya"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "pashto"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "persian"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "polac"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portughês"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "punjabi"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "romen"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "rus"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "samoan"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "gaelic scozês"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "serp"
#~ msgid "Sesotho"
#~ msgstr "sotho meridionâl"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "Shona"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "sindhi"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinalês"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "sloven"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "somal"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "spagnûl"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "sundanês"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "swahili"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "svedês"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "tagic"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamil"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "tartar"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telegu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "thai"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turc"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "turcmen"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ucrain"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdu"
#~ msgid "Uyghur"
#~ msgstr "uigur"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "uzbec"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnamite"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "galês"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "yiddish"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "yoruba"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "zulu"
#~ msgid "GitHub page"
#~ msgstr "Pagjine GitHub"
#~ msgid "Translator Instance"
#~ msgstr "Istance dal tradutôr"
#~ msgid "Enter a translation service URL."
#~ msgstr "Inserìs l'URL dal servizi di traduzion."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifiche"
#~ msgid "Use Google for TTS."
#~ msgstr "Dopre Google pe sintesi vocâl."
#, python-brace-format
#~ msgid "Not a valid {backend} instance"
#~ msgstr "No je une istance {backend} valide"
#, python-brace-format
#~ msgid "Not a valid {backend} API key"
#~ msgstr "No je une clâf API di {backend} valide"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Failed loading \"{url}\", check if the instance address is correct or "
#~ "report in the Dialect bug tracker if the issue persists."
#~ msgstr ""
#~ "Cjariament di \"{url}\" falît. Controle che la direzion de istance e sedi "
#~ "juste o fâs une segnalazion tal sisteme di segnalazion erôrs di Dialect, "
#~ "se il probleme al persist."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We cant connect to the {service} instance \"{url}\".\n"
#~ " Please check for network issues or if the address is correct."
#~ msgstr ""
#~ "No rivìn a conetisi ae istance di {service} \"{url}\".\n"
#~ " Par plasê controle di no vê problemis di rêt o che la direzion e sedi "
#~ "juste."