# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dialect package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-23 08:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-30 07:48+0000\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" #. Translators: Do not translate the app name! #: data/app.drey.Dialect.desktop.in.in:9 #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:6 dialect/main.py:74 #: dialect/window.blp:264 msgid "Dialect" msgstr "Dialect" #: data/app.drey.Dialect.desktop.in.in:10 #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Translate between languages" msgstr "Volte tra lis lenghis" #. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon. #: data/app.drey.Dialect.desktop.in.in:14 msgid "" "translate;translation;Google Translate;LibreTranslate;Lingva Translate;Bing " "Microsoft Translator;Bing Translator;Microsoft Translator;Yandex Translate; " msgstr "" #. For development version #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:9 dialect/main.py:186 msgid "A translation app for GNOME." msgstr "Une aplicazion di traduzion par GNOME." #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Features:" msgstr "Funzionalitâts:" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Translation based on Google Translate" msgstr "Traduzion basade su Google Translate" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:17 msgid "" "Translation based on the LibreTranslate API, allowing you to use any public " "instance" msgstr "" "Traduzion basade su lis API di LibreTranslate, che ti permetin di doprâ " "cualsisei istance publiche" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Translation based on Lingva Translate API" msgstr "Traduzion basade su lis API di Lingva Translate" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:19 #, fuzzy msgid "Translation based on Bing" msgstr "Traduzion basade su lis API di Lingva Translate" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:20 #, fuzzy msgid "Translation based on Yandex" msgstr "Traduzion basade su Google Translate" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:21 #, fuzzy msgid "Translation based on DeepL" msgstr "Traduzion basade su Google Translate" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Text to speech" msgstr "Sintesi vocâl" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:23 msgid "Translation history" msgstr "Cronologjie des traduzions" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Automatic language detection" msgstr "Rilevament automatic de lenghe" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:25 msgid "Clipboard buttons" msgstr "Botons des notis" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:35 #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:37 msgid "The Dialect Authors" msgstr "I autôrs di Dialect" #: dialect/languages.py:63 dialect/widgets/lang_selector.py:84 msgid "Auto" msgstr "Automatic" #: dialect/main.py:187 #, fuzzy msgid "Copyright 2020–⁠2024 The Dialect Authors" msgstr "Copyright 2020–⁠2022 I autôrs di Dialect" #: dialect/main.py:189 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat" #: dialect/main.py:190 msgid "Donate" msgstr "" #: dialect/preferences.py:132 msgid "Edit Provider Settings" msgstr "" #: dialect/preferences.py:134 msgid "No Settings for This Provider" msgstr "" #: dialect/preferences.ui:8 msgid "Providers" msgstr "" #: dialect/preferences.ui:11 msgid "Translator" msgstr "Tradutôr" #: dialect/preferences.ui:12 msgid "Choose from the available translation services." msgstr "Sielç tra i servizis di traduzion disponibii." #: dialect/preferences.ui:43 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Sintesi vocâl" #: dialect/preferences.ui:44 #, fuzzy msgid "Choose from the available TTS services." msgstr "Sielç tra i servizis di traduzion disponibii." #: dialect/preferences.ui:77 msgid "Behavior" msgstr "Compuartament" #: dialect/preferences.ui:80 msgid "Live Translation" msgstr "Traduzion dal vîf" #: dialect/preferences.ui:81 msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse." msgstr "Atenzion: la tô direzion IP e podarès vignî bandide par abûs di API." #: dialect/preferences.ui:87 msgid "Show Translations in Desktop Search" msgstr "Mostretraduzions te ricercje sul scritori" #: dialect/preferences.ui:88 msgid "Warning: All desktop searches will be sent to the translation service" msgstr "" "Atenzion: dutis lis ricercjis fatis dal scritori a saran inviadis al servizi " "di traduzion" #: dialect/preferences.ui:95 msgid "Translation Shortcut" msgstr "Scurte di traduzion" #: dialect/preferences.ui:96 msgid "The unselected choice will be used for line break." msgstr "La sielte no selezionade e vignarà doprade pe interuzion di rie." #: dialect/preferences.ui:114 msgid "Default to Auto" msgstr "Predefinît su Automatic" #: dialect/preferences.ui:115 msgid "Use \"Auto\" as the default language" msgstr "Dopre \"Automatic\" come lenghe predefinît" #: dialect/preferences.ui:122 msgid "Appearance" msgstr "" #: dialect/preferences.ui:125 msgid "Use Custom Font Size" msgstr "" #: dialect/preferences.ui:126 msgid "System font size is used otherwise." msgstr "" #: dialect/preferences.ui:132 #, fuzzy msgid "Default Font Size" msgstr "Predefinît su Automatic" #: dialect/preferences.ui:133 msgid "Changing the size via shortcuts does not overwrite this." msgstr "" #: dialect/shortcuts.blp:13 msgctxt "shortcuts window" msgid "Translator" msgstr "Tradutôr" #: dialect/shortcuts.blp:16 msgctxt "shortcuts window" msgid "Translate" msgstr "Volte" #: dialect/shortcuts.blp:21 msgctxt "shortcuts window" msgid "Switch Languages" msgstr "Cambie lenghe" #: dialect/shortcuts.blp:26 #, fuzzy msgctxt "shortcuts window" msgid "Select source language" msgstr "Cambie lenghe" #: dialect/shortcuts.blp:31 msgctxt "shortcuts window" msgid "Select destination language" msgstr "" #: dialect/shortcuts.blp:36 msgctxt "shortcuts window" msgid "Clear source text" msgstr "Nete test sorzint" #: dialect/shortcuts.blp:41 msgctxt "shortcuts window" msgid "Copy translation" msgstr "Copie traduzion" #: dialect/shortcuts.blp:46 msgctxt "shortcuts window" msgid "Show Pronunciation" msgstr "Mostre pronunzie" #: dialect/shortcuts.blp:51 msgctxt "shortcuts window" msgid "Increase font size" msgstr "" #: dialect/shortcuts.blp:56 msgctxt "shortcuts window" msgid "Decrease font size" msgstr "" #: dialect/shortcuts.blp:62 msgctxt "shortcuts window" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Sintesi vocâl" #: dialect/shortcuts.blp:65 msgctxt "shortcuts window" msgid "Listen to source text" msgstr "Scolte il test sorzint" #: dialect/shortcuts.blp:70 msgctxt "shortcuts window" msgid "Listen to translation" msgstr "Scolte la traduzion" #: dialect/shortcuts.blp:76 msgctxt "shortcuts window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazion" #: dialect/shortcuts.blp:79 msgctxt "shortcuts window" msgid "Go back in history" msgstr "Torne indaûr te cronologjie" #: dialect/shortcuts.blp:84 msgctxt "shortcuts window" msgid "Go forward in history" msgstr "Va indenant te cronologjie" #: dialect/shortcuts.blp:90 msgctxt "shortcuts window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: dialect/shortcuts.blp:93 msgctxt "shortcuts window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: dialect/shortcuts.blp:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtis" #: dialect/shortcuts.blp:103 msgctxt "shortcuts window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: dialect/window.blp:15 msgid "Show Pronunciation" msgstr "Mostre pronunzie" #: dialect/window.blp:24 dialect/window.py:1176 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: dialect/window.blp:29 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: dialect/window.blp:34 msgid "About Dialect" msgstr "Informazions su Dialect" #: dialect/window.blp:68 dialect/widgets/speech_button.py:40 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjariâ…" #: dialect/window.blp:92 dialect/window.blp:124 dialect/window.py:903 #: dialect/window.py:1160 dialect/window.py:1168 dialect/window.py:1184 msgid "Retry" msgstr "Torne prove" #: dialect/window.blp:102 dialect/window.blp:137 dialect/window.blp:177 #: dialect/window.blp:213 msgid "Open Preferences" msgstr "Vierç lis preferencis" #: dialect/window.blp:167 dialect/window.blp:200 msgid "Remove Key and Retry" msgstr "Gjave la clâf e torne prove" #: dialect/window.blp:244 dialect/window.blp:566 msgid "Change Source Language" msgstr "" #: dialect/window.blp:249 dialect/window.blp:574 #, fuzzy msgid "Switch Languages" msgstr "Cambie lenghe" #: dialect/window.blp:256 dialect/window.blp:582 msgid "Change Destination Language" msgstr "" #: dialect/window.blp:271 #, fuzzy msgid "Previous Translation" msgstr "Traduzion precdente" #: dialect/window.blp:277 #, fuzzy msgid "Next Translation" msgstr "Prossime traduzion" #: dialect/window.blp:284 msgid "Main Menu" msgstr "" #: dialect/window.blp:385 msgid "Clear" msgstr "Nete" #: dialect/window.blp:391 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: dialect/window.blp:397 dialect/window.blp:515 #: dialect/widgets/speech_button.blp:5 dialect/widgets/speech_button.py:22 msgid "Listen" msgstr "Scolte" #: dialect/window.blp:418 msgid "Translate" msgstr "Volte" #: dialect/window.blp:489 msgid "Translating…" msgstr "Daûr a tradusi…" #: dialect/window.blp:494 #, fuzzy msgid "Could not Translate the Text" msgstr "Nol è stât pussibil voltâ il test" #: dialect/window.blp:501 dialect/search_provider/search_provider.in:239 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: dialect/window.blp:509 msgid "Suggest Translation" msgstr "Sugjerìs une traduzion" #: dialect/window.blp:533 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: dialect/window.blp:540 msgid "Save" msgstr "Salve" #: dialect/window.py:403 dialect/search_provider/search_provider.in:173 msgid "Failed loading the translation service" msgstr "Cjariament dal servizi di traduzion falît" #: dialect/window.py:404 msgid "Please report this in the Dialect bug tracker if the issue persists." msgstr "" "Par plasê segnale chet tal sisteme di segnalazion erôrs di Dialect se il " "probleme al persist." #: dialect/window.py:415 msgid "Couldn’t connect to the translation service" msgstr "Nol è stât pussbil conetisi al servizi di traduzion" #: dialect/window.py:416 msgid "We can’t connect to the server. Please check for network issues." msgstr "" "Nol è stât pussibil conetisi al servidôr. Controle di no vê problemis di rêt." #: dialect/window.py:437 dialect/window.py:1174 #: dialect/search_provider/search_provider.in:161 msgid "API key is required to use the service" msgstr "E covente une clâf API par doprâ chest servizi" #: dialect/window.py:438 msgid "Please set an API key in the preferences." msgstr "Par plasê inserìs une clâf API tes preferencis." #: dialect/window.py:441 dialect/window.py:1166 #: dialect/search_provider/search_provider.in:159 msgid "The provided API key is invalid" msgstr "La clâf API indicade no je valide" #: dialect/window.py:443 msgid "Please set a valid API key in the preferences." msgstr "Par plasê inserìs une clâf API valide tes preferencis." #: dialect/window.py:446 msgid "Please set a valid API key or unset the API key in the preferences." msgstr "" "Par plasê inserìs une clâf API valide o gjave la clâf API tes preferencis." #: dialect/window.py:471 #, fuzzy msgid "Failed loading the text-to-speech service. Retry?" msgstr "Cjariament dal servizi di traduzion falît" #: dialect/window.py:472 #, fuzzy msgid "Failed loading the text-to-speech service" msgstr "Cjariament dal servizi di traduzion falît" #: dialect/window.py:474 #, fuzzy msgid "Failed loading the text-to-speech service, check for network issues" msgstr "" "Nol è stât pussibil conetisi al servidôr. Controle di no vê problemis di rêt." #: dialect/window.py:766 #, fuzzy msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copie traduzion" #: dialect/window.py:791 msgid "New translation has been suggested!" msgstr "E je stade sugjeride une gnove traduzion!" #: dialect/window.py:793 dialect/window.py:799 msgid "Suggestion failed." msgstr "Sugjeriment falît." #: dialect/window.py:894 #, fuzzy msgid "Text-to-Speech failed" msgstr "Sintesi vocâl" #: dialect/window.py:898 #, fuzzy msgid "Text-to-Speech failed, check for network issues" msgstr "Traduzion lade strucje, controle di no vê problemis di rêt" #: dialect/window.py:907 #, fuzzy msgid "Text-to-Speech failed. Retry?" msgstr "Sintesi vocâl" #: dialect/window.py:1002 msgid "{} characters limit reached!" msgstr "Si è rivâts al limit di {} caratars!" #: dialect/window.py:1123 msgid "Did you mean: " msgstr "Intindevistu: " #: dialect/window.py:1158 dialect/search_provider/search_provider.in:157 msgid "Translation failed, check for network issues" msgstr "Traduzion lade strucje, controle di no vê problemis di rêt" #: dialect/window.py:1182 dialect/search_provider/search_provider.in:163 msgid "Translation failed" msgstr "Traduzion lade strucje" #: dialect/widgets/lang_selector.blp:47 msgid "Search Languages…" msgstr "Cîr lenghis…" #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:5 #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:12 #, fuzzy msgid "Provider Preferences" msgstr "Vierç lis preferencis" #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:21 msgid "Instance URL" msgstr "" #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:22 #, fuzzy msgid "Enter an Instance URL for the Provider." msgstr "Inserìs une clâf API pal servizi di traduzion." #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:32 #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:62 #, fuzzy msgid "Reset to Default" msgstr "Ripristine ai valôrs predefinîts" #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:52 msgid "API Key" msgstr "Clâf API" #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:53 #, fuzzy msgid "Enter an API Key for the Provider." msgstr "Inserìs une clâf API pal servizi di traduzion." #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:83 msgid "Character Usage" msgstr "" #: dialect/widgets/speech_button.py:28 #, fuzzy msgid "Cancel Audio" msgstr "Anule" #: dialect/widgets/theme_switcher.blp:20 #, fuzzy msgid "Follow System Style" msgstr "Va daûr dal stîl dal sisteme" #: dialect/widgets/theme_switcher.blp:35 #, fuzzy msgid "Light Style" msgstr "Stîl clâr" #: dialect/widgets/theme_switcher.blp:50 #, fuzzy msgid "Dark Style" msgstr "Stîl scûr" #: dialect/search_provider/search_provider.in:189 msgid "Translate “{text}” with {provider_name}" msgstr "" #: dialect/search_provider/search_provider.in:240 #, fuzzy msgid "Copy translation to clipboard" msgstr "Copie traduzion" #, fuzzy #~ msgid "A network issue has occurred. Retry?" #~ msgstr "Al è capitât un probleme di rêt. Tornâ a provâ?" #, fuzzy #~ msgid "A network issue has occurred. Please try again." #~ msgstr "Al è capitât un probleme di rêt. Par plasê torne prove." #~ msgid "translate;translation;" #~ msgstr "tradusi;voltâ;traduzion;" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albanês" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "amaric" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arap" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "armen" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "azerbaijani" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "basc" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "bielorùs" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengalês" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "bosniac" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bulgar" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "catalan" #~ msgid "Cebuano" #~ msgstr "Cebuan" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "cinês" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "cinês semplificât" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "cinês tradizionâl" #~ msgid "Corsican" #~ msgstr "cors" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "cravuat" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "cec" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "danês" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "olandês" #~ msgid "English" #~ msgstr "inglês" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "eston" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "tagalog" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "finlandês" #~ msgid "French" #~ msgstr "francês" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "frisian" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "galizian" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "gjeorgjian" #~ msgid "German" #~ msgstr "todesc" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "grêc" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gujarati" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "haitian" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaian" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ebraic" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "hindi" #~ msgid "Hmong" #~ msgstr "Hmong" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ongjarês" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "islandês" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "igbo" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "indonesian" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "gaelic irlandês" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "talian" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "gjaponês" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Zavanês" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kannada" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "kazac" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "khmer" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "corean" #~ msgid "Kurdish (Kurmanji)" #~ msgstr "curd" #~ msgid "Kyrgyz" #~ msgstr "Kirghîs" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "lao" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "latin" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "leton" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "lituan" #~ msgid "Luxembourgish" #~ msgstr "lussemburghês" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "macedon" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "malagasy" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "malês" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "malayalam" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "maltês" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "maori" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "marathi" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongul" #~ msgid "Myanmar (Burmese)" #~ msgstr "Birman" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "nepalês" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "norvegjês" #~ msgid "Odia (Oriya)" #~ msgstr "oriya" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "pashto" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "persian" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "polac" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portughês" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "punjabi" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "romen" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "rus" #~ msgid "Samoan" #~ msgstr "samoan" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "gaelic scozês" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "serp" #~ msgid "Sesotho" #~ msgstr "sotho meridionâl" #~ msgid "Shona" #~ msgstr "Shona" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "sindhi" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "sinalês" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "sloven" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "somal" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "spagnûl" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "sundanês" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "svedês" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "tagic" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamil" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "tartar" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telegu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "thai" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turc" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "turcmen" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ucrain" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "urdu" #~ msgid "Uyghur" #~ msgstr "uigur" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "uzbec" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "vietnamite" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "galês" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "xhosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "yiddish" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "yoruba" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "zulu" #~ msgid "GitHub page" #~ msgstr "Pagjine GitHub" #~ msgid "Translator Instance" #~ msgstr "Istance dal tradutôr" #~ msgid "Enter a translation service URL." #~ msgstr "Inserìs l'URL dal servizi di traduzion." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgid "Use Google for TTS." #~ msgstr "Dopre Google pe sintesi vocâl." #, python-brace-format #~ msgid "Not a valid {backend} instance" #~ msgstr "No je une istance {backend} valide" #, python-brace-format #~ msgid "Not a valid {backend} API key" #~ msgstr "No je une clâf API di {backend} valide" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Failed loading \"{url}\", check if the instance address is correct or " #~ "report in the Dialect bug tracker if the issue persists." #~ msgstr "" #~ "Cjariament di \"{url}\" falît. Controle che la direzion de istance e sedi " #~ "juste o fâs une segnalazion tal sisteme di segnalazion erôrs di Dialect, " #~ "se il probleme al persist." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "We can’t connect to the {service} instance \"{url}\".\n" #~ " Please check for network issues or if the address is correct." #~ msgstr "" #~ "No rivìn a conetisi ae istance di {service} \"{url}\".\n" #~ " Par plasê controle di no vê problemis di rêt o che la direzion e sedi " #~ "juste."