Update (Persian) translation using Weblate

Currently translated at 100.0% (66 of 66 strings)

Co-authored-by: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/fa/
Translation: Dialect/Dialect
This commit is contained in:
Danial Behzadi 2021-07-25 13:33:27 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 2117689f2c
commit 0e51cd0413
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C

164
fa.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 11:33+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-28 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Soheil Khanalipur <soheil@disroot.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-25 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"fa/>\n"
"Language: fa\n"
@ -17,181 +17,172 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/about.ui:10
#: data/resources/window.ui:66 dialect/main.py:56 dialect/main.py:93
msgid "Dialect"
msgstr "دایلِکت"
msgstr "دایالکت"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "گَردانِش میان زَبان‌ها"
msgstr "بازگردانی میان زبان‌ها"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "گَردانش;گَرداندن;"
msgstr "translate;translation;ترجمه;بازگردانی;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "یِک بَرنامِه‌یِ گَردانِش بَرایِ گنوم."
msgstr "یک کارهٔ ترجمه برای گنوم."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "ویژِگی‌ها:"
msgstr "ویژگی‌ها:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "گَردانِش بَر پایِه‌یِ یِک اِی‌پی‌آیِ نابُنیادین بَرایِ گَردانِشِ گوگِل اَست"
msgstr "ترجمه برپایهٔ واسط برنامه‌نویسی غیررسمی‌ای برای ترجمهٔ گوگل"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"گَردانِش بَر پایِه‌یِ اِی‌پی‌آیِ لیبره‌ترانزلِیت اَست، تَواناییِ بِکارگیریِ هَر نِمونِه‌یِ بَرتارِ "
"دَر دَسترِس را بِشُما می‌دَهَد"
"ترجمه برپایهٔ واسط برنامه‌نویسی لیبره‌ترنسلیت. می‌گذارد از هر نمونهٔ برخط "
"موجودی استفاده کنید"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "نِوِشتار بِه گُفتار"
msgstr "متن به گفتار"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "پیشینِه‌یِ گَردانِش"
msgstr "پیشینهٔ ترجمه"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "شِناساییِ خودکارِ زَبان"
msgstr "شناسایی خودکار زبان"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "دُکمِه‌هایِ گِرِفتِه‌دان"
msgstr "دکمه‌های تخته‌گیره"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:27
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "نِویسَندِگانِ دایلِکت"
msgstr "نگارندگان دایالکت"
#: data/resources/about.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgid "Copyright 20202021 The Dialect Authors"
msgstr "کُپےرایت ۲۰۲۰-۲۰۲۱ نِویسَندِگانِ دایلِکت"
msgstr "حق رونوشت ۱۳۹۹-۱۴۰۰ نگارندگان دایالکت"
#: data/resources/about.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Github page"
msgid "GitHub page"
msgstr "تاربَرگِ گیت‌هاب"
msgstr "صفحهٔ گیت‌هاب"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "سُهِیل خانعَلےپور"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"سهیل خانعلی‌پور"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "نَمایِشِ آوایِش"
msgstr "نمایش بیان"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "ساماندَهی"
msgstr "ترجیحات"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "پایَندانِ تَختِه‌کِلید"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "دَربارِه‌یِ دایلِکت"
msgstr "دربارهٔ دایالکت"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "چِهرِه"
msgstr "ظاهر"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "پوشِشِ تیرِه"
msgstr "حالت تاریک"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "رَفتار"
msgstr "رفتار"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "گَردانِشِ زِندِه"
msgstr "ترجمهٔ زنده"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "هُشدار: شایَد نِشانیِ آی‌پیِ شُما بَرایِ کَژکارگیریِ اِی‌پی‌آی بَستِه شَوَد."
msgstr ""
"هشدار: ممکن است نشانی آی‌پیتان برای سواستفاده از رابط برنامه‌نویسی مسدود شود."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "پایَندانِ گَردانِش"
msgstr "میان‌برهای ترجمه"
#: data/resources/preferences.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgid "The unselected choice will be used for line break."
msgstr "گُزینِه‌یِ ناگُزیدِه بَرایِ جُداییِ خَت بِکار گِرِفتِه می‌شَوَد."
msgstr "گزینهٔ ناگزیده برای شکست خط استفاده خواهد شد."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "پیشگُزیدِه بِه خودکار"
msgstr "پیشگزیده به خودکار"
#: data/resources/preferences.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgid "Use \"Auto\" as the default language"
msgstr "بِکارگیریِ «خودکار» بَرایِ زَبانِ پیشگُزیدِه دَر هَر رانِش"
msgstr "استفاده از «خودکار» به عنوان زبان پیش‌گزیده"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "گَردانِشگَر"
msgstr "بازگردان"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "اَز میانِ گَردانِشگَرهایِ دَر دَسترِس بِگُزینید."
msgstr "گزینش از میان خدمات ترجمهٔ موجود."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "نِمونِه‌یِ گَردانِشگَر"
msgstr "نمونهٔ بازگردان"
#: data/resources/preferences.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "Specify URL of translation service."
msgid "Enter a translation service URL."
msgstr "یوآراِلِ گَردانِشگَرِ ویژِه."
msgstr "یک نشانی خدمت ترجمه وارد کنید."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "ویرایِش"
msgstr "ویرایش"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "بازنِشانی بِه پیشگُزیدِه"
msgstr "بازنشانی به پیشگزیده"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "اَنباردَن"
msgstr "ذخیره"
#: data/resources/preferences.ui:175
#, fuzzy
#| msgid "Text to Speech"
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "نِوِشتار بِه گُفتار"
msgstr "متن به گفتار"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for TTS."
msgstr ""
msgstr "استفاده از گوگل برای متن به گفتار."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "فَراهَم‌آوَرِ جُستجو"
msgstr "فراهم‌کنندهٔ جست‌وجو"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
@ -199,6 +190,9 @@ msgid ""
"Live translation is. Ensure the search provider is also turned on in the "
"GNOME Settings."
msgstr ""
"برای کاهش سواستفاده از رابط برنامه‌نویسی، فراهم‌کنندهٔ جست‌وجوی گنوم در "
"دایالکت هنگام روشن بودن ترجمهٔ زنده، خاموش شده است. مطمئن شوید فراهم‌کنندهٔ "
"جست‌وجو هم در تنظیمات گنوم روشن شده باشد."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
#, fuzzy
@ -210,14 +204,12 @@ msgstr "گَردانِشگَر"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "گَرداندَن"
msgstr "ترجمه"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Switch languages"
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Switch Languages"
msgstr "جابِجاییِ زَبان‌ها"
msgstr "جابه‌جایی زبان‌ها"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
@ -277,12 +269,12 @@ msgstr "پیشینِه‌یِ گَردانِش"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:94
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "فَراگیر"
msgstr "عمومی"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:98
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "ساماندَهی"
msgstr "ترجیحات"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:105
#, fuzzy
@ -294,88 +286,84 @@ msgstr "پایَندانِ تَختِه‌کِلید"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "بُرونرَفت"
msgstr "خروج"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading…"
msgstr ""
msgstr "بار کردن…"
#: data/resources/window.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "Choose from the available translation services."
msgid "Could not load the translator service"
msgstr "اَز میانِ گَردانِشگَرهایِ دَر دَسترِس بِگُزینید."
msgstr "نتوانست خدمت ترجمه را بار کند"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "بازکوشِش"
msgstr "تلاش دوباره"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "گُشودَنِ ساماندَهی"
msgstr "گشودن ترجیحات"
#: data/resources/window.ui:194 data/resources/window.ui:728
msgid "Switch languages"
msgstr "جابِجاییِ زَبان‌ها"
msgstr "جابه‌جایی زبان‌ها"
#: data/resources/window.ui:274
msgid "Previous translation"
msgstr "گَردانِشِ پیشین"
msgstr "ترجمهٔ پیشین"
#: data/resources/window.ui:293
msgid "Next translation"
msgstr "گَردانِشِ پَسین"
msgstr "ترجمهٔ بعدی"
#: data/resources/window.ui:454
msgid "Clear"
msgstr "پاکیدَن"
msgstr "پاک‌سازی"
#: data/resources/window.ui:470
msgid "Paste"
msgstr "چَسباندَن"
msgstr "جای‌گذاری"
#: data/resources/window.ui:486 data/resources/window.ui:624
msgid "Listen"
msgstr "شِنیدَن"
msgstr "شنیدن"
#: data/resources/window.ui:494
msgid "Translate"
msgstr "گَرداندَن"
msgstr "ترجمه"
#: data/resources/window.ui:605
#, fuzzy
#| msgid "Translate"
msgid "Translating…"
msgstr "گَرداندَن"
msgstr "ترجمه کردن…"
#: data/resources/window.ui:613
msgid "Could not translate the text"
msgstr ""
msgstr "نتوانست متن را ترجمه کند"
#: data/resources/window.ui:639
msgid "Copy"
msgstr "روگِرِفت"
msgstr "رونوشت"
#: data/resources/window.ui:820
msgid "No network connection detected."
msgstr "پِیوَستِ تارگان یافت نَشُد."
msgstr "هیچ اتّصال شبکه‌ای پیدا نشد."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr ""
msgstr "نمونهٔ معتبر {backend} نیست"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "پَریشانیِ تارگان رُخ داد. بازکوشِش شَوَد؟"
msgstr "مشکلی در شبکه رخ داد. تلاش دوباره؟"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"پَریشانیِ تارگان رُخ داد.\n"
"خواهِشمَند اَست دوبارِه بِکوشید."
"مشکلی در شبکه رخ داد.\n"
"لطفاً دوباره تلاش کنید."
#: dialect/window.py:489 dialect/window.py:493
msgid "Auto"
@ -383,19 +371,19 @@ msgstr "خودکار"
#: dialect/window.py:765
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "بِه پایانِ ۵۰۰۰ وات رِسید!"
msgstr "به کران ۵٫۰۰۰ نویسه رسید!"
#: dialect/window.py:866
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"گَردانِش شِکَست خورد.\n"
"خواهِشمَند اَست پَریشانیِ تارگان را بَررِسی کُنید."
"ترجمه شکست خورد.\n"
"لطفاً برای مشکلات شبکه بررسی کنید."
#: dialect/window.py:882
msgid "Did you mean: "
msgstr "شایَد این را می‌خواستید: "
msgstr "شاید منظورتان این بود: "
#~ msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
#~ msgstr "بِکارگیریِ گوگِل بَرایِ کارکَردِ نِوِشتار بِه گُفتار."