dialect-po/gl.po
2021-09-13 21:59:55 +02:00

375 lines
9.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translations for dialect package.
# Copyright (C) 2020 THE dialect'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-11 19:32+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/about.ui:10
#: data/resources/window.ui:66 dialect/main.py:56 dialect/main.py:93
msgid "Dialect"
msgstr "Dialecto"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Traducir entre idiomas"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "traducir;tradución;traducir;tradutor;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Unha aplicación de tradución para GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Tradución baseada en unha API non oficial de Google Translate"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Tradución baseada na API de LibreTranslate, permitindo o uso de calquera "
"instancia dispoñíbel en liña"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Texto a voz"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Historial de tradución"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Deteción automática de idioma"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Botóns do portapapeis"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:27
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Os autores de Dialecto"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 20202021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright © 20202021 Os autores de Dialecto"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "GitHub page"
msgstr "Páxina de GitHub"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Mostrar pronunciación"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Sobre Dialecto"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modo escuro"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Tradución en tempo real"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Atención: a súa IP podería ser bloqueada por abuso de API."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Atallo de tradución"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "The unselected choice will be used for line break."
msgstr "A opción non seleccionada seutilizarase para o salgo de renglón."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Automático predeterminado"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language"
msgstr "Utilice «Automático» como idioma predeterminado"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Elixa entre os servizos de traducción dispoñíbeis."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Instalación de tradutor"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Enter a translation service URL."
msgstr "Introduza a URL dun servicio de tradución."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Restabelecer valor predeterminado"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Texto a voz"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for TTS."
msgstr "Utilice Google para TTS."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Fornecedor de busca"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"To reduce API abuse, the GNOME search provider in Dialect is turned off when "
"Live translation is. Ensure the search provider is also turned on in the "
"GNOME Settings."
msgstr ""
"Para reducir o abuso da API, o fornecedor de buscas de GNOME de Dialecto "
"desactívase cando a tradución en tempo real o está. Asegúrese de que o "
"fornecedor de buscas tamén esté activado na configuración de GNOME."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
#| msgid "Translator"
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Switch Languages"
msgstr "Trocar idiomas"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Clear source text"
msgstr "Limpar texto de orixe"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:38
#| msgid "Next translation"
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Copy translation"
msgstr "Seguinte tradución"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:45
#| msgid "Show Pronunciation"
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Mostrar pronunciación"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:54
#| msgid "Text-to-Speech"
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Texto a voz"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:58
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to source text"
msgstr "Escoitar o texto de orixe"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:65
#| msgid "Next translation"
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to translation"
msgstr "Seguinte tradución"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:74
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:78
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go back in history"
msgstr "Ir atrás no historial"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:85
#| msgid "Translation history"
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go forward in history"
msgstr "Ir adiante no historial"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:94
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:98
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:105
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Could not load the translator service"
msgstr "Non foi posíbel cargar o servizo de tradución"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir preferencias"
#: data/resources/window.ui:194 data/resources/window.ui:728
msgid "Switch languages"
msgstr "Trocar idiomas"
#: data/resources/window.ui:274
msgid "Previous translation"
msgstr "Tradución anterior"
#: data/resources/window.ui:293
msgid "Next translation"
msgstr "Seguinte tradución"
#: data/resources/window.ui:454
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: data/resources/window.ui:470
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: data/resources/window.ui:486 data/resources/window.ui:624
msgid "Listen"
msgstr "Escoitar"
#: data/resources/window.ui:494
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: data/resources/window.ui:605
msgid "Translating…"
msgstr "Traducindo…"
#: data/resources/window.ui:613
msgid "Could not translate the text"
msgstr "Non foi posíbel traducir o texto"
#: data/resources/window.ui:639
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/resources/window.ui:820
msgid "No network connection detected."
msgstr "Non se detectou ningunha conexión de rede."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Non é unha instalación válida de {backend}"
#: dialect/window.py:232
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Produciuse un erro de rede. Reintentar?"
#: dialect/window.py:236
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Produciuse un problema de rede.\n"
"Volva a tentalo."
#: dialect/window.py:492 dialect/window.py:496
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: dialect/window.py:768
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Alcanzouse o límite de 5000 caracteres."
#: dialect/window.py:870
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Fallou a tradución.\n"
"Comprobe se hai problemas de rede."
#: dialect/window.py:886
msgid "Did you mean: "
msgstr "Quizáis quixo dicir: "