# Galician translations for dialect package. # Copyright (C) 2020 THE dialect'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dialect package. # Fran Dieguez , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-11 19:32+0530\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-13 21:59+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. Translators: Do not translate the app name! #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/about.ui:10 #: data/resources/window.ui:66 dialect/main.py:56 dialect/main.py:93 msgid "Dialect" msgstr "Dialecto" #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7 msgid "Translate between languages" msgstr "Traducir entre idiomas" #. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon. #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13 msgid "translate;translation;" msgstr "traducir;tradución;traducir;tradutor;" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12 msgid "A translation app for GNOME." msgstr "Unha aplicación de tradución para GNOME." #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16 msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate" msgstr "Tradución baseada en unha API non oficial de Google Translate" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17 msgid "" "Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance " "available online" msgstr "" "Tradución baseada na API de LibreTranslate, permitindo o uso de calquera " "instancia dispoñíbel en liña" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18 msgid "Text to speech" msgstr "Texto a voz" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19 msgid "Translation history" msgstr "Historial de tradución" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20 msgid "Automatic language detection" msgstr "Deteción automática de idioma" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21 msgid "Clipboard buttons" msgstr "Botóns do portapapeis" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:27 msgid "The Dialect Authors" msgstr "Os autores de Dialecto" #: data/resources/about.ui:11 msgid "Copyright 2020–⁠2021 The Dialect Authors" msgstr "Copyright © 2020–2021 Os autores de Dialecto" #: data/resources/about.ui:14 msgid "GitHub page" msgstr "Páxina de GitHub" #. Replace me with your names. #: data/resources/about.ui:19 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Dieguez , 2021" #: data/resources/menu.ui:7 msgid "Show Pronunciation" msgstr "Mostrar pronunciación" #: data/resources/menu.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/resources/menu.ui:18 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/resources/menu.ui:22 msgid "About Dialect" msgstr "Sobre Dialecto" #: data/resources/preferences.ui:15 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: data/resources/preferences.ui:19 msgid "Dark Mode" msgstr "Modo escuro" #: data/resources/preferences.ui:35 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/resources/preferences.ui:39 msgid "Live Translation" msgstr "Tradución en tempo real" #: data/resources/preferences.ui:40 msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse." msgstr "Atención: a súa IP podería ser bloqueada por abuso de API." #: data/resources/preferences.ui:54 msgid "Translation Shortcut" msgstr "Atallo de tradución" #: data/resources/preferences.ui:55 msgid "The unselected choice will be used for line break." msgstr "A opción non seleccionada seutilizarase para o salgo de renglón." #: data/resources/preferences.ui:61 msgid "Default to Auto" msgstr "Automático predeterminado" #: data/resources/preferences.ui:62 msgid "Use \"Auto\" as the default language" msgstr "Utilice «Automático» como idioma predeterminado" #: data/resources/preferences.ui:76 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: data/resources/preferences.ui:77 msgid "Choose from the available translation services." msgstr "Elixa entre os servizos de traducción dispoñíbeis." #: data/resources/preferences.ui:83 msgid "Translator Instance" msgstr "Instalación de tradutor" #: data/resources/preferences.ui:84 msgid "Enter a translation service URL." msgstr "Introduza a URL dun servicio de tradución." #: data/resources/preferences.ui:109 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/resources/preferences.ui:143 msgid "Reset to default" msgstr "Restabelecer valor predeterminado" #: data/resources/preferences.ui:158 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: data/resources/preferences.ui:175 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texto a voz" #: data/resources/preferences.ui:176 msgid "Use Google for TTS." msgstr "Utilice Google para TTS." #: data/resources/preferences.ui:192 msgid "Search Provider" msgstr "Fornecedor de busca" #: data/resources/preferences.ui:193 msgid "" "To reduce API abuse, the GNOME search provider in Dialect is turned off when " "Live translation is. Ensure the search provider is also turned on in the " "GNOME Settings." msgstr "" "Para reducir o abuso da API, o fornecedor de buscas de GNOME de Dialecto " "desactívase cando a tradución en tempo real o está. Asegúrese de que o " "fornecedor de buscas tamén esté activado na configuración de GNOME." #: data/resources/shortcuts-window.ui:13 #| msgid "Translator" msgctxt "shortcuts window" msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: data/resources/shortcuts-window.ui:17 msgctxt "shortcuts window" msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: data/resources/shortcuts-window.ui:24 msgctxt "shortcuts window" msgid "Switch Languages" msgstr "Trocar idiomas" #: data/resources/shortcuts-window.ui:31 msgctxt "shortcuts window" msgid "Clear source text" msgstr "Limpar texto de orixe" #: data/resources/shortcuts-window.ui:38 #| msgid "Next translation" msgctxt "shortcuts window" msgid "Copy translation" msgstr "Seguinte tradución" #: data/resources/shortcuts-window.ui:45 #| msgid "Show Pronunciation" msgctxt "shortcuts window" msgid "Show Pronunciation" msgstr "Mostrar pronunciación" #: data/resources/shortcuts-window.ui:54 #| msgid "Text-to-Speech" msgctxt "shortcuts window" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texto a voz" #: data/resources/shortcuts-window.ui:58 msgctxt "shortcuts window" msgid "Listen to source text" msgstr "Escoitar o texto de orixe" #: data/resources/shortcuts-window.ui:65 #| msgid "Next translation" msgctxt "shortcuts window" msgid "Listen to translation" msgstr "Seguinte tradución" #: data/resources/shortcuts-window.ui:74 msgctxt "shortcuts window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: data/resources/shortcuts-window.ui:78 msgctxt "shortcuts window" msgid "Go back in history" msgstr "Ir atrás no historial" #: data/resources/shortcuts-window.ui:85 #| msgid "Translation history" msgctxt "shortcuts window" msgid "Go forward in history" msgstr "Ir adiante no historial" #: data/resources/shortcuts-window.ui:94 msgctxt "shortcuts window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/resources/shortcuts-window.ui:98 msgctxt "shortcuts window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/resources/shortcuts-window.ui:105 #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/resources/shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcuts window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/resources/window.ui:42 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: data/resources/window.ui:83 msgid "Could not load the translator service" msgstr "Non foi posíbel cargar o servizo de tradución" #: data/resources/window.ui:108 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: data/resources/window.ui:115 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferencias" #: data/resources/window.ui:194 data/resources/window.ui:728 msgid "Switch languages" msgstr "Trocar idiomas" #: data/resources/window.ui:274 msgid "Previous translation" msgstr "Tradución anterior" #: data/resources/window.ui:293 msgid "Next translation" msgstr "Seguinte tradución" #: data/resources/window.ui:454 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: data/resources/window.ui:470 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: data/resources/window.ui:486 data/resources/window.ui:624 msgid "Listen" msgstr "Escoitar" #: data/resources/window.ui:494 msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: data/resources/window.ui:605 msgid "Translating…" msgstr "Traducindo…" #: data/resources/window.ui:613 msgid "Could not translate the text" msgstr "Non foi posíbel traducir o texto" #: data/resources/window.ui:639 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/resources/window.ui:820 msgid "No network connection detected." msgstr "Non se detectou ningunha conexión de rede." #: dialect/preferences.py:250 #, python-brace-format msgid "Not a valid {backend} instance" msgstr "Non é unha instalación válida de {backend}" #: dialect/window.py:232 msgid "A network issue has occured. Retry?" msgstr "Produciuse un erro de rede. Reintentar?" #: dialect/window.py:236 msgid "" "A network issue has occured.\n" "Please try again." msgstr "" "Produciuse un problema de rede.\n" "Volva a tentalo." #: dialect/window.py:492 dialect/window.py:496 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: dialect/window.py:768 msgid "5000 characters limit reached!" msgstr "Alcanzouse o límite de 5000 caracteres." #: dialect/window.py:870 msgid "" "Translation failed.\n" "Please check for network issues." msgstr "" "Fallou a tradución.\n" "Comprobe se hai problemas de rede." #: dialect/window.py:886 msgid "Did you mean: " msgstr "Quizáis quixo dicir: "