dialect-po/tr.po
Hosted Weblate b356aa862c
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/
Translation: Dialect/Dialect
2021-08-11 16:07:22 +02:00

451 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Bedirhan Tuhana GAYRETLİ <noteqnil@gmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-11 19:32+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-09 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/about.ui:10
#: data/resources/window.ui:66 dialect/main.py:56 dialect/main.py:93
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Diller arasında çevir"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "translate;translation;çevir;çeviri;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "GNOME için çeviri uygulaması."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Özellikler:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Resmi olmayan bir Google Translate API'si tabanlı çeviri"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"LibreTranslate API tabanlı çeviri, herhangi bir çevrim içi örneği "
"kullanmanıza izin verir"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Metinden sese"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Çeviri geçmişi"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Otomatik dil algılama"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Pano düğmeleri"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:27
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Dialect Yaratıcıları"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 20202021 The Dialect Authors"
msgstr "Telif Hakkı 20202021 Dialect Yaratıcıları"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "GitHub page"
msgstr "GitHub sayfası"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bedirhan Tuhana GAYRETLİ <noteqnil@gmail.com>\n"
"Oğuz Ersen"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Telaffuzunu Göster"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Dialect Hakkında"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Koyu Mod"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Canlı Çeviri"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Uyarı: IP adresiniz kötüye kullanım sebebiyle yasaklanabilir."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Çeviri Kısayolu"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "The unselected choice will be used for line break."
msgstr "Seçili olmayan seçim satır sonu için kullanılacaktır."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Varsayılan Olarak Otomatik"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language"
msgstr "Varsayılan dil olarak \"Otomatik\" kullan"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Çevirmen"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Kullanılabilir çeviri hizmetleri arasından seçim yapın."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Çevirmen Örneği"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Enter a translation service URL."
msgstr "Bir çeviri hizmeti URL'si girin."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Varsayılana sıfırla"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Metinden Sese"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for TTS."
msgstr "Metinden Sese için Google kullan."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Arama Sağlayıcısı"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"To reduce API abuse, the GNOME search provider in Dialect is turned off when "
"Live translation is. Ensure the search provider is also turned on in the "
"GNOME Settings."
msgstr ""
"API kötüye kullanımını azaltmak için, Canlı çeviri açıkken Dialect'teki "
"GNOME arama sağlayıcısı kapatılır. Arama sağlayıcısının GNOME ayarlarında da "
"açık olduğundan emin olun."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translator"
msgstr "Çevirmen"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Switch Languages"
msgstr "Dili Değiştir"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Clear source text"
msgstr "Kaynak metni temizle"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:38
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Copy translation"
msgstr "Çeviriyi kopyala"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:45
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Telaffuzunu Göster"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:54
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Metinden Sese"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:58
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to source text"
msgstr "Kaynak metni dinle"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:65
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to translation"
msgstr "Çeviriyi dinle"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:74
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:78
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go back in history"
msgstr "Geçmişte geri git"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:85
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go forward in history"
msgstr "Geçmişte ileri git"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:94
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:98
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Could not load the translator service"
msgstr "Çeviri hizmeti yüklenemedi"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden dene"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Tercihleri aç"
#: data/resources/window.ui:194 data/resources/window.ui:728
msgid "Switch languages"
msgstr "Dili değiştir"
#: data/resources/window.ui:274
msgid "Previous translation"
msgstr "Önceki çeviri"
#: data/resources/window.ui:293
msgid "Next translation"
msgstr "Sonraki çeviri"
#: data/resources/window.ui:454
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: data/resources/window.ui:470
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: data/resources/window.ui:486 data/resources/window.ui:624
msgid "Listen"
msgstr "Dinle"
#: data/resources/window.ui:494
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
#: data/resources/window.ui:605
msgid "Translating…"
msgstr "Çevriliyor…"
#: data/resources/window.ui:613
msgid "Could not translate the text"
msgstr "Metin çevrilemedi"
#: data/resources/window.ui:639
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: data/resources/window.ui:820
msgid "No network connection detected."
msgstr "Ağ bağlantısı algılanmadı."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Geçerli bir {backend} örneği değil"
#: dialect/window.py:232
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Ağ sorunu oluştu. Yeniden denensin mi?"
#: dialect/window.py:236
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ağ sorunu oluştu.\n"
"Lütfen tekrar deneyin."
#: dialect/window.py:492 dialect/window.py:496
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: dialect/window.py:768
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "5000 karakter sınırına ulaşıldı!"
#: dialect/window.py:870
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Çeviri başarısız oldu.\n"
"Lütfen ağ sorunlarını denetleyin."
#: dialect/window.py:886
msgid "Did you mean: "
msgstr "Bunu mu demek istediniz: "
#~ msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
#~ msgstr "Metinden Sese işlevi için Google kullanın."
#~ msgid ""
#~ "Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live "
#~ "Translation here will also enable or disable the GNOME Search Provider. "
#~ "This is to reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the "
#~ "feature is enabled in GNOME Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dialect'in bir GNOME Arama Sağlayıcısı vardır. Canlı Çeviri'yi burada "
#~ "etkinleştirmek veya devre dışı bırakmak, GNOME Arama Sağlayıcısını da "
#~ "etkinleştirir veya devre dışı bırakır. Bu, API kötüye kullanım "
#~ "olasılığını azaltmak içindir. Ayrıca, özelliğin GNOME Ayarlarında "
#~ "etkinleştirildiğinden emin olun."
#~ msgid "Failed loading translator backend"
#~ msgstr "Çeviri arka işlemi yüklenemedi"
#~ msgid "Translation in progress..."
#~ msgstr "Çeviri devam ediyor..."
#~ msgid "Translation seems to have failed"
#~ msgstr "Görünüşe göre çeviri başarısız oldu"
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "GNOME için Google Çeviri tabanlı çeviri uygulaması."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "5000 karaktere kadar metin çevirme"
#~ msgid "Added a shortcuts window"
#~ msgstr "Kısayollar penceresi eklendi"
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "Endonezce çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "Portekizce (BR) çeviri eklendi"
#~ msgid "Fixed several bugs"
#~ msgstr "Bazı hatalar düzeltildi"
#~ msgid "Added a search provider for GNOME"
#~ msgstr "GNOME için arama sağlayıcısı eklendi"
#~ msgid "Added support for \"Did you mean\" suggestions"
#~ msgstr "\"Şunu mu demek istediniz\" için öneri desteği eklendi"
#~ msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit"
#~ msgstr "Çıkmak için Ctrl+Q kısayolu eklendi"
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "Macarca çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "İtalyanca çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "Farsça çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "Rusça çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "Türkçe çeviri eklendi"
#~ msgid "Fixed some issues with the icon"
#~ msgstr "İkon ile ilgili sorunlar düzeltildi"
#~ msgid "Made some minor UI improvements"
#~ msgstr "Bazı arayüz iyileştirmeleri yapıldı"
#~ msgid "Initial release."
#~ msgstr "İlk sürüm."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geçmiş"