dialect-po/eo.po
phlostically bfee13c191
Update (Esperanto) translation using Weblate
Currently translated at 100.0% (77 of 77 strings)

Co-authored-by: phlostically <phlostically@mailinator.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/eo/
Translation: Dialect/Dialect
2021-08-28 13:32:52 +02:00

369 lines
9.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-11 19:32+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-28 11:32+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/"
"dialect/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/about.ui:10
#: data/resources/window.ui:66 dialect/main.py:56 dialect/main.py:93
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Traduki inter lingvoj"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "traduko;traduki;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Tradukilo por GNOME."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Funkcioj:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Tradukado per neoficiala API por Google-Tradukilo"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"Tradukado per la API LibreTranslate, permesante al vi uzi ajnan servilon "
"Interrete disponeblan"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Prononcilo"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Historio de tradukado"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Aŭtomata divenado de lingvo"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Tondujaj butonoj"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:27
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "La aŭtoroj de Dialect"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 20202021 The Dialect Authors"
msgstr "Kopirajto 20202021 La aŭtoroj de Dialect"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "GitHub page"
msgstr "Paĝo ĉe GitHub"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "phlostically"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Montri prononcon"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferoj"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fulmoklavoj"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Pri Dialect"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Malhela reĝimo"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Dumtajpa tradukado"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Averto: Via IP-adreso eble malpermesiĝos pro API-misuzo."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Traduka fulmoklavo"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "The unselected choice will be used for line break."
msgstr "La neelektito uziĝos por linisalto."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Implicite uzi «Aŭtomata»"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language"
msgstr "Uzi «Aŭtomata» kiel la implicitan lingvon"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Tradukilo"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Elektu el la disponeblaj tradukaj servoj."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Traduka servilo"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Enter a translation service URL."
msgstr "Tajpu adreson de Interreta traduka servo."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Uzi impliciton"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Prononcilo"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for TTS."
msgstr "Uzi prononcilon de Google."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Serĉilo"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"To reduce API abuse, the GNOME search provider in Dialect is turned off when "
"Live translation is. Ensure the search provider is also turned on in the "
"GNOME Settings."
msgstr ""
"Por malhelpi misuzon de la API, la GNOME-serĉilo en Dialekto malŝaltiĝas se "
"la dumtajpa tradukado funkcias. Certigu, ke la serĉilo ankaŭ estas ŝaltita "
"en la Agordoj de GNOME."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translator"
msgstr "Tradukilo"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Traduki"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Switch Languages"
msgstr "Ŝanĝi lingvojn"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Clear source text"
msgstr "Forviŝi fontotekston"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:38
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Copy translation"
msgstr "Kopii tradukon"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:45
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Montri prononcon"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:54
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Prononcilo"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:58
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to source text"
msgstr "Aŭskulti fontotekston"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:65
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to translation"
msgstr "Aŭskulti tradukon"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:74
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:78
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go back in history"
msgstr "Reen"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:85
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go forward in history"
msgstr "Antaŭen"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:94
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:98
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferoj"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Fulmoklavoj"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Forlasi"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargante…"
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Could not load the translator service"
msgstr "Ne eblis ŝargi tradukan servon"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Agordi preferojn"
#: data/resources/window.ui:194 data/resources/window.ui:728
msgid "Switch languages"
msgstr "Ŝanĝi lingvojn"
#: data/resources/window.ui:274
msgid "Previous translation"
msgstr "Antaŭa traduko"
#: data/resources/window.ui:293
msgid "Next translation"
msgstr "Sekva traduko"
#: data/resources/window.ui:454
msgid "Clear"
msgstr "Forviŝi"
#: data/resources/window.ui:470
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: data/resources/window.ui:486 data/resources/window.ui:624
msgid "Listen"
msgstr "Aŭskulti"
#: data/resources/window.ui:494
msgid "Translate"
msgstr "Traduki"
#: data/resources/window.ui:605
msgid "Translating…"
msgstr "Tradukante…"
#: data/resources/window.ui:613
msgid "Could not translate the text"
msgstr "Ne eblis traduki la tekston"
#: data/resources/window.ui:639
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: data/resources/window.ui:820
msgid "No network connection detected."
msgstr "Neniu reta konekto troviĝis."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Ne estas valida servilo de {backend}"
#: dialect/window.py:232
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Reta problemo okazis. Ĉu reprovi?"
#: dialect/window.py:236
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Reta problemo okazis.\n"
"Bonvolu reprovi."
#: dialect/window.py:492 dialect/window.py:496
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomata"
#: dialect/window.py:768
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "Atingiĝis limo de 5000 skribsignoj!"
#: dialect/window.py:870
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Traduko malsukcesis.\n"
"Bonvolu kontroli pri retaj problemoj."
#: dialect/window.py:886
msgid "Did you mean: "
msgstr "Ĉu vi intencis la jenon: "