dialect-po/fa.po
Danial Behzadi 0e51cd0413
Update (Persian) translation using Weblate
Currently translated at 100.0% (66 of 66 strings)

Co-authored-by: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/fa/
Translation: Dialect/Dialect
2021-07-25 13:33:27 +02:00

463 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Soheil Khanalipur <soheil@disroot.org>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 11:33+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-25 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/about.ui:10
#: data/resources/window.ui:66 dialect/main.py:56 dialect/main.py:93
msgid "Dialect"
msgstr "دایالکت"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "بازگردانی میان زبان‌ها"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "translate;translation;ترجمه;بازگردانی;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "یک کارهٔ ترجمه برای گنوم."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "ویژگی‌ها:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "ترجمه برپایهٔ واسط برنامه‌نویسی غیررسمی‌ای برای ترجمهٔ گوگل"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"ترجمه برپایهٔ واسط برنامه‌نویسی لیبره‌ترنسلیت. می‌گذارد از هر نمونهٔ برخط "
"موجودی استفاده کنید"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "متن به گفتار"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "پیشینهٔ ترجمه"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "شناسایی خودکار زبان"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "دکمه‌های تخته‌گیره"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:27
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "نگارندگان دایالکت"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 20202021 The Dialect Authors"
msgstr "حق رونوشت ۱۳۹۹-۱۴۰۰ نگارندگان دایالکت"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "GitHub page"
msgstr "صفحهٔ گیت‌هاب"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"سهیل خانعلی‌پور"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "نمایش بیان"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "دربارهٔ دایالکت"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "حالت تاریک"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "ترجمهٔ زنده"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr ""
"هشدار: ممکن است نشانی آی‌پیتان برای سواستفاده از رابط برنامه‌نویسی مسدود شود."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "میان‌برهای ترجمه"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "The unselected choice will be used for line break."
msgstr "گزینهٔ ناگزیده برای شکست خط استفاده خواهد شد."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "پیش‌گزیده به خودکار"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language"
msgstr "استفاده از «خودکار» به عنوان زبان پیش‌گزیده"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "بازگردان"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "گزینش از میان خدمات ترجمهٔ موجود."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "نمونهٔ بازگردان"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Enter a translation service URL."
msgstr "یک نشانی خدمت ترجمه وارد کنید."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "بازنشانی به پیش‌گزیده"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "متن به گفتار"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for TTS."
msgstr "استفاده از گوگل برای متن به گفتار."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "فراهم‌کنندهٔ جست‌وجو"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"To reduce API abuse, the GNOME search provider in Dialect is turned off when "
"Live translation is. Ensure the search provider is also turned on in the "
"GNOME Settings."
msgstr ""
"برای کاهش سواستفاده از رابط برنامه‌نویسی، فراهم‌کنندهٔ جست‌وجوی گنوم در "
"دایالکت هنگام روشن بودن ترجمهٔ زنده، خاموش شده است. مطمئن شوید فراهم‌کنندهٔ "
"جست‌وجو هم در تنظیمات گنوم روشن شده باشد."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
#, fuzzy
#| msgid "Translator"
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translator"
msgstr "گَردانِشگَر"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Switch Languages"
msgstr "جابه‌جایی زبان‌ها"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Clear source text"
msgstr ""
#: data/resources/shortcuts-window.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Next translation"
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Copy translation"
msgstr "گَردانِشِ پَسین"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Show Pronunciation"
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "نَمایِشِ آوایِش"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:54
#, fuzzy
#| msgid "Text to Speech"
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "نِوِشتار بِه گُفتار"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:58
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to source text"
msgstr ""
#: data/resources/shortcuts-window.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Next translation"
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to translation"
msgstr "گَردانِشِ پَسین"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:74
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: data/resources/shortcuts-window.ui:78
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go back in history"
msgstr ""
#: data/resources/shortcuts-window.ui:85
#, fuzzy
#| msgid "Translation history"
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go forward in history"
msgstr "پیشینِه‌یِ گَردانِش"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:94
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:98
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "پایَندانِ تَختِه‌کِلید"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading…"
msgstr "بار کردن…"
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Could not load the translator service"
msgstr "نتوانست خدمت ترجمه را بار کند"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "تلاش دوباره"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "گشودن ترجیحات"
#: data/resources/window.ui:194 data/resources/window.ui:728
msgid "Switch languages"
msgstr "جابه‌جایی زبان‌ها"
#: data/resources/window.ui:274
msgid "Previous translation"
msgstr "ترجمهٔ پیشین"
#: data/resources/window.ui:293
msgid "Next translation"
msgstr "ترجمهٔ بعدی"
#: data/resources/window.ui:454
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌سازی"
#: data/resources/window.ui:470
msgid "Paste"
msgstr "جای‌گذاری"
#: data/resources/window.ui:486 data/resources/window.ui:624
msgid "Listen"
msgstr "شنیدن"
#: data/resources/window.ui:494
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
#: data/resources/window.ui:605
msgid "Translating…"
msgstr "ترجمه کردن…"
#: data/resources/window.ui:613
msgid "Could not translate the text"
msgstr "نتوانست متن را ترجمه کند"
#: data/resources/window.ui:639
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: data/resources/window.ui:820
msgid "No network connection detected."
msgstr "هیچ اتّصال شبکه‌ای پیدا نشد."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "نمونهٔ معتبر {backend} نیست"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "مشکلی در شبکه رخ داد. تلاش دوباره؟"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"مشکلی در شبکه رخ داد.\n"
"لطفاً دوباره تلاش کنید."
#: dialect/window.py:489 dialect/window.py:493
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: dialect/window.py:765
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "به کران ۵٫۰۰۰ نویسه رسید!"
#: dialect/window.py:866
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"ترجمه شکست خورد.\n"
"لطفاً برای مشکلات شبکه بررسی کنید."
#: dialect/window.py:882
msgid "Did you mean: "
msgstr "شاید منظورتان این بود: "
#~ msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
#~ msgstr "بِکارگیریِ گوگِل بَرایِ کارکَردِ نِوِشتار بِه گُفتار."
#~ msgid ""
#~ "Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live "
#~ "Translation here will also enable or disable the GNOME Search Provider. "
#~ "This is to reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the "
#~ "feature is enabled in GNOME Settings."
#~ msgstr ""
#~ "دایلِکت یِک فَراهَم‌آوَرِ جُستجویِ گنوم دارَد. کارا یا ناکارا کَردَنِ گَردانِشِ زِندِه‌یِ "
#~ "اینجا، فَراهَم‌آوَرِ جُستجوی گنوم را هَم کارا یا ناکارا می‌کُنَد. این بَرایِ کاهِشِ "
#~ "شایِشِ کَژکارگیریِ اِی‌پی‌آی بِکار گِرِفتِه می‌شَوَد. هَمچِنین بِنگَرید کِه این ویژِگی دِر "
#~ "ساماندَهیِ گنوم کارا باشَد."
#~ msgid "Translation in progress..."
#~ msgstr "گَردانِش رَوان اَست..."
#~ msgid "Translation seems to have failed"
#~ msgstr "گویا گَردانِش شِکَست خوردِه اَست"
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "یک برنامه گردانش برای گنوم بر پایه گردانش گوگل."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "ترگومه نوشتار تا ۵۰۰۰ واج"
#~ msgid "Added a shortcuts window"
#~ msgstr "یک پنجره پایندان افزوده شد"
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "برگردان اندونزیایی افزوده شد"
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "برگردان پرتغالی افزوده شد"
#~ msgid "Fixed several bugs"
#~ msgstr "چند ایراد درست شد"
#~ msgid "Added a search provider for GNOME"
#~ msgstr "یک فراهم‌آور جستجوی گنوم افزوده شد"
#~ msgid "Added support for \"Did you mean\" suggestions"
#~ msgstr "پشتیبانی از پیشنهاد «شاید این را می‌خواستید» افزوده شد"
#~ msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit"
#~ msgstr "یک پایندان پایش+ض برای برونرفت افزوده شد"
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "برگردان مجارستانی افزوده شد"
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "برگردان ایتالیایی افزوده شد"
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "برگردان پارسی افزوده شد"
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "برگردان روسی افزوده شد"
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "برگردان ترکی افزوده شد"
#~ msgid "Fixed some issues with the icon"
#~ msgstr "برخی از ایرادهای نماد درست شد"
#~ msgid "Made some minor UI improvements"
#~ msgstr "گشایش برخی از اندک پیشرفت‌های یوآی"
#~ msgid "Initial release."
#~ msgstr "پخش یکم."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "پیشینه"