dialect-po/eu.po
2021-10-16 23:09:23 +05:30

833 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/dialect-app/po/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-16 23:00+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/about.ui:10
#: data/resources/window.ui:66 dialect/main.py:56 dialect/main.py:93
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Itzuli hizkuntzen artean"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "Itzuli;itzulpena;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "GNOMErako itzulpen-aplikazio bat."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Ezaugarriak:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Google Translateko API ez-ofizial batean oinarritutako itzulpena"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"LibreTranslate APIan oinarritutako itzulpena, linean eskuragarri dagoen "
"edozein instantzia erabiltzeko aukera ematen duena"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Ahozko testua"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Itzulpenaren historia"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Hizkuntzen detekzio automatikoa"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Paper-zorroaren botoiak"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:27
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Dialect-en egileak"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 20202021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright © 20202021 Dialect-en egileak"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "GitHub page"
msgstr "GitHub orria"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Varela (https://hosted.weblate.org/user/IngrownMink4/)"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Erakutsi ahoskera"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Lehentasunak"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teklatu-lasterbideak"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Dialect-i buruz"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modu iluna"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Zuzeneko itzulpena"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr ""
"Oharra: zure IP helbidea bidegabea izan daiteke APIa gehiegikeriaz "
"erabiltzeagatik."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Itzulpen lasterbidea"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "The unselected choice will be used for line break."
msgstr "Hautatu gabeko aukera lerro-jauzian erabiliko da."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Lehenetsita, Automatikoa"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language"
msgstr "\"Auto\" hizkuntza lehenetsi gisa erabili"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Itzultzailea"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Aukeran dituzun itzulpen-zerbitzuen artean aukeratu."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Itzultzailearen eskabidea"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Enter a translation service URL."
msgstr "Sartu itzulpen-zerbitzu baten URLa."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Lehenetsitako balioak berrezartu"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Ahozko-testua"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for TTS."
msgstr "Google erabili TTSrako."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Bilaketa-hornitzailea"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"To reduce API abuse, the GNOME search provider in Dialect is turned off when "
"Live translation is. Ensure the search provider is also turned on in the "
"GNOME Settings."
msgstr ""
"Para reducir el abuso de la API, el proveedor de búsqueda de GNOME en "
"Dialect está desactivado cuando la traducción en vivo lo está. Asegúrese de "
"que el proveedor de búsqueda también está activado en la Configuración de "
"GNOME."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translator"
msgstr "Itzultzailea"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Switch Languages"
msgstr "Hizkuntza aldatu"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Clear source text"
msgstr "Ezabatu jatorrizko testua"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:38
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Copy translation"
msgstr "Kopiatu itzulpena"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:45
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Erakutsi ahoskera"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:54
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Ahozko-testua"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:58
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to source text"
msgstr "Jatorrizko testua entzun"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:65
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to translation"
msgstr "Itzulpena entzun"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:74
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:78
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go back in history"
msgstr "Historian atzera egitea"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:85
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go forward in history"
msgstr "Historian aurrera egin"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:94
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:98
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Lehentasunak"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen…"
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Could not load the translator service"
msgstr "Ezin izan zen itzulpen-zerbitzua kargatu"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Berriro saiatu"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Ireki lehentasunak"
#: data/resources/window.ui:194 data/resources/window.ui:728
msgid "Switch languages"
msgstr "Hizkuntza aldatu"
#: data/resources/window.ui:274
msgid "Previous translation"
msgstr "Aurreko itzulpena"
#: data/resources/window.ui:293
msgid "Next translation"
msgstr "Hurrengo itzulpena"
#: data/resources/window.ui:454
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: data/resources/window.ui:470
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: data/resources/window.ui:486 data/resources/window.ui:624
msgid "Listen"
msgstr "Entzun"
#: data/resources/window.ui:494
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
#: data/resources/window.ui:605
msgid "Translating…"
msgstr "Itzultzen…"
#: data/resources/window.ui:613
msgid "Could not translate the text"
msgstr "Ezin izan zen testua itzuli"
#: data/resources/window.ui:639
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: data/resources/window.ui:820
msgid "No network connection detected."
msgstr "Ez da sare-konexiorik detektatu."
#: dialect/preferences.py:251
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Ez da {backend} baliozkotutako instantzia bat"
#: dialect/window.py:234
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Sareko arazo bat gertatu da. Berriz saiatu?"
#: dialect/window.py:238
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Sareko arazo bat gertatu da.\n"
"Mesedez, saiatu berriro."
#: dialect/window.py:498 dialect/window.py:502
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"
#: dialect/window.py:775
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "5000 karaktereko mugara iritsi zara!"
#: dialect/window.py:877
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Itzulpenak huts egin du.\n"
"Mesedez, egiaztatu sare-arazorik dagoen."
#: dialect/window.py:893
msgid "Did you mean: "
msgstr "Zera esan nahi duzu: "
#: dialect/translators/__init__.py:26
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
#: dialect/translators/__init__.py:27
msgid "Albanian"
msgstr "albaniera"
#: dialect/translators/__init__.py:28
msgid "Amharic"
msgstr "amharera"
#: dialect/translators/__init__.py:29
msgid "Arabic"
msgstr "arabiera"
#: dialect/translators/__init__.py:30
msgid "Armenian"
msgstr "armeniera"
#: dialect/translators/__init__.py:31
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbaijanera"
#: dialect/translators/__init__.py:32
msgid "Basque"
msgstr "euskara"
#: dialect/translators/__init__.py:33
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorrusiera"
#: dialect/translators/__init__.py:34
msgid "Bengali"
msgstr "bengalera"
#: dialect/translators/__init__.py:35
msgid "Bosnian"
msgstr "bosniera"
#: dialect/translators/__init__.py:36
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgariera"
#: dialect/translators/__init__.py:37
msgid "Catalan"
msgstr "katalan"
#: dialect/translators/__init__.py:38
msgid "Cebuano"
msgstr "cebuera"
#: dialect/translators/__init__.py:39
msgid "Chichewa"
msgstr "chewera"
#: dialect/translators/__init__.py:40
msgid "Chinese"
msgstr "txinera"
#: dialect/translators/__init__.py:41
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "txinera sinplifikatu"
#: dialect/translators/__init__.py:42
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "txinera tradizionala"
#: dialect/translators/__init__.py:43
msgid "Corsican"
msgstr "korsikera"
#: dialect/translators/__init__.py:44
msgid "Croatian"
msgstr "kroaziera"
#: dialect/translators/__init__.py:45
msgid "Czech"
msgstr "txekiera"
#: dialect/translators/__init__.py:46
msgid "Danish"
msgstr "daniera"
#: dialect/translators/__init__.py:47
msgid "Dutch"
msgstr "nederlandera"
#: dialect/translators/__init__.py:48
msgid "English"
msgstr "ingeles"
#: dialect/translators/__init__.py:49
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: dialect/translators/__init__.py:50
msgid "Estonian"
msgstr "estoniera"
#: dialect/translators/__init__.py:51
msgid "Filipino"
msgstr "tagalog"
#: dialect/translators/__init__.py:52
msgid "Finnish"
msgstr "finlandiera"
#: dialect/translators/__init__.py:53
msgid "French"
msgstr "frantses"
#: dialect/translators/__init__.py:54
msgid "Frisian"
msgstr "frisiera"
#: dialect/translators/__init__.py:55
msgid "Galician"
msgstr "galiziera"
#: dialect/translators/__init__.py:56
msgid "Georgian"
msgstr "georgiera"
#: dialect/translators/__init__.py:57
msgid "German"
msgstr "aleman"
#: dialect/translators/__init__.py:58
msgid "Greek"
msgstr "greziera"
#: dialect/translators/__init__.py:59
msgid "Gujarati"
msgstr "gujaratera"
#: dialect/translators/__init__.py:60
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitiko kreolera"
#: dialect/translators/__init__.py:61
msgid "Hausa"
msgstr "hausa"
#: dialect/translators/__init__.py:62
msgid "Hawaiian"
msgstr "hawaiiera"
#: dialect/translators/__init__.py:63 dialect/translators/__init__.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreera"
#: dialect/translators/__init__.py:65
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: dialect/translators/__init__.py:66
msgid "Hmong"
msgstr "hmong"
#: dialect/translators/__init__.py:67
msgid "Hungarian"
msgstr "hungariera"
#: dialect/translators/__init__.py:68
msgid "Icelandic"
msgstr "islandiera"
#: dialect/translators/__init__.py:69
msgid "Igbo"
msgstr "igboera"
#: dialect/translators/__init__.py:70
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesiera"
#: dialect/translators/__init__.py:71
msgid "Irish"
msgstr "irlandera"
#: dialect/translators/__init__.py:72
msgid "Italian"
msgstr "italiera"
#: dialect/translators/__init__.py:73
msgid "Japanese"
msgstr "japoniera"
#: dialect/translators/__init__.py:74
msgid "Javanese"
msgstr "javera"
#: dialect/translators/__init__.py:75
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: dialect/translators/__init__.py:76
msgid "Kazakh"
msgstr "kazakhera"
#: dialect/translators/__init__.py:77
msgid "Khmer"
msgstr "khemerera"
#: dialect/translators/__init__.py:78
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinyaruanda"
#: dialect/translators/__init__.py:79
msgid "Korean"
msgstr "koreera"
#: dialect/translators/__init__.py:80
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "kurduera"
#: dialect/translators/__init__.py:81
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgizera"
#: dialect/translators/__init__.py:82
msgid "Lao"
msgstr "laosera"
#: dialect/translators/__init__.py:83
msgid "Latin"
msgstr "latin"
#: dialect/translators/__init__.py:84
msgid "Latvian"
msgstr "letoniera"
#: dialect/translators/__init__.py:85
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituaniera"
#: dialect/translators/__init__.py:86
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxenburgera"
#: dialect/translators/__init__.py:87
msgid "Macedonian"
msgstr "mazedoniera"
#: dialect/translators/__init__.py:88
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaxe"
#: dialect/translators/__init__.py:89
msgid "Malay"
msgstr "malaysiera"
#: dialect/translators/__init__.py:90
msgid "Malayalam"
msgstr "malabarera"
#: dialect/translators/__init__.py:91
msgid "Maltese"
msgstr "maltera"
#: dialect/translators/__init__.py:92
msgid "Maori"
msgstr "maoriera"
#: dialect/translators/__init__.py:93
msgid "Marathi"
msgstr "marathera"
#: dialect/translators/__init__.py:94
msgid "Mongolian"
msgstr "mongoliera"
#: dialect/translators/__init__.py:95
msgid "Myanmar (Burmese)"
msgstr "birmaniera"
#: dialect/translators/__init__.py:96
msgid "Nepali"
msgstr "nepalera"
#: dialect/translators/__init__.py:97
msgid "Norwegian"
msgstr "norvegiera"
#: dialect/translators/__init__.py:98
msgid "Odia (Oriya)"
msgstr "oriya"
#: dialect/translators/__init__.py:99
msgid "Pashto"
msgstr "paxtuera"
#: dialect/translators/__init__.py:100
msgid "Persian"
msgstr "persiera"
#: dialect/translators/__init__.py:101
msgid "Polish"
msgstr "poloniera"
#: dialect/translators/__init__.py:102
msgid "Portuguese"
msgstr "portuges"
#: dialect/translators/__init__.py:103
msgid "Punjabi"
msgstr "punjabera"
#: dialect/translators/__init__.py:104
msgid "Romanian"
msgstr "errumaniera"
#: dialect/translators/__init__.py:105
msgid "Russian"
msgstr "errusiera"
#: dialect/translators/__init__.py:106
msgid "Samoan"
msgstr "samoera"
#: dialect/translators/__init__.py:107
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Eskoziako gaeliko"
#: dialect/translators/__init__.py:108
msgid "Serbian"
msgstr "serbiera"
#: dialect/translators/__init__.py:109
msgid "Sesotho"
msgstr "hegoaldeko sothoera"
#: dialect/translators/__init__.py:110
msgid "Shona"
msgstr "shonera"
#: dialect/translators/__init__.py:111
msgid "Sindhi"
msgstr "sindhi"
#: dialect/translators/__init__.py:112
msgid "Sinhala"
msgstr "sinhala"
#: dialect/translators/__init__.py:113
msgid "Slovak"
msgstr "eslovakiera"
#: dialect/translators/__init__.py:114
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveniera"
#: dialect/translators/__init__.py:115
msgid "Somali"
msgstr "somaliera"
#: dialect/translators/__init__.py:116
msgid "Spanish"
msgstr "espainiera"
#: dialect/translators/__init__.py:117
msgid "Sundanese"
msgstr "sundanera"
#: dialect/translators/__init__.py:118
msgid "Swahili"
msgstr "swahilia"
#: dialect/translators/__init__.py:119
msgid "Swedish"
msgstr "suediera"
#: dialect/translators/__init__.py:120
msgid "Tajik"
msgstr "tajikera"
#: dialect/translators/__init__.py:121
msgid "Tamil"
msgstr "tamilera"
#: dialect/translators/__init__.py:122
msgid "Tatar"
msgstr "tatarera"
#: dialect/translators/__init__.py:123
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: dialect/translators/__init__.py:124
msgid "Thai"
msgstr "thailandiera"
#: dialect/translators/__init__.py:125
msgid "Turkish"
msgstr "turkiera"
#: dialect/translators/__init__.py:126
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmenera"
#: dialect/translators/__init__.py:127
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrainera"
#: dialect/translators/__init__.py:128
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
#: dialect/translators/__init__.py:129
msgid "Uyghur"
msgstr "uigurrera"
#: dialect/translators/__init__.py:130
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbekera"
#: dialect/translators/__init__.py:131
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamera"
#: dialect/translators/__init__.py:132
msgid "Welsh"
msgstr "gales"
#: dialect/translators/__init__.py:133
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosera"
#: dialect/translators/__init__.py:134
msgid "Yiddish"
msgstr "yiddish"
#: dialect/translators/__init__.py:135
msgid "Yoruba"
msgstr "jorubera"
#: dialect/translators/__init__.py:136
msgid "Zulu"
msgstr "zuluera"
#~ msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
#~ msgstr "Erabili Google-en testutik ahotserako funtzioa."
#~ msgid ""
#~ "Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live "
#~ "Translation here will also enable or disable the GNOME Search Provider. "
#~ "This is to reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the "
#~ "feature is enabled in GNOME Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dialectek GNOME bilatzeko hornitzaile bat du. Zuzeneko itzulpena aktibatu "
#~ "edo desaktibatu hemen ere GNOME bilaketa-hornitzailea aktibatuko edo "
#~ "desaktibatuko da. Hau da, APIa gehiegikeriaz erabiltzeko aukera "
#~ "murrizteko. Ziurtatu, halaber, ezaugarri hori GNOMEren konfigurazioan "
#~ "gaituta dagoela."
#~ msgid "Translation in progress..."
#~ msgstr "Itzulpena egiten..."
#~ msgid "Translation seems to have failed"
#~ msgstr "Badirudi itzulpenak huts egin duela"