dialect-po/eu.po
2021-05-24 07:00:44 +05:30

313 lines
8.5 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Itzuli hizkuntzen artean"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "Itzuli;itzulpena;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "GNOMErako itzulpen-aplikazio bat."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Ezaugarriak:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Google Translateko API ez-ofizial batean oinarritutako itzulpena"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"LibreTranslate APIan oinarritutako itzulpena, linean eskuragarri dagoen "
"edozein instantzia erabiltzeko aukera ematen duena"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Ahozko testua"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Itzulpenaren historia"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Hizkuntzen detekzio automatikoa"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Paper-zorroaren botoiak"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Dialect-en egileak"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright © 2020-2021 Dialect-en egileak"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "GitHub orria"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Varela (https://hosted.weblate.org/user/IngrownMink4/)"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Erakutsi ahoskera"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Lehentasunak"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teklatu-lasterbideak"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Dialect-i buruz"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modu iluna"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Zuzeneko itzulpena"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr ""
"Oharra: zure IP helbidea bidegabea izan daiteke APIa gehiegikeriaz "
"erabiltzeagatik."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Itzulpen lasterbidea"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "Hautatu gabeko aukera lerro-jauzian erabiliko da."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Lehenetsita, Automatikoa"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "\"Auto\" hizkuntza lehenetsi gisa erabiltzea jaurtiketa bakoitzean"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Itzultzailea"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Aukeran dituzun itzulpen-zerbitzuen artean aukeratu."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Itzultzailearen eskabidea"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Zehaztu itzulpen-zerbitzuaren URLa."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Lehenetsitako balioak berrezartu"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Ahozko testua"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Erabili Google-en testutik ahotserako funtzioa."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Bilaketa-hornitzailea"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialectek GNOME bilatzeko hornitzaile bat du. Zuzeneko itzulpena aktibatu "
"edo desaktibatu hemen ere GNOME bilaketa-hornitzailea aktibatuko edo "
"desaktibatuko da. Hau da, APIa gehiegikeriaz erabiltzeko aukera murrizteko. "
"Ziurtatu, halaber, ezaugarri hori GNOMEren konfigurazioan gaituta dagoela."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Lehentasunak"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Itzultzailearen backend kargatzean huts egin du"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Berriro saiatu"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Ireki lehentasunak"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Hizkuntza aldatu"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Aurreko itzulpena"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Hurrengo itzulpena"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Entzun"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Itzulpena egiten..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "Badirudi itzulpenak huts egin duela"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Ez da sare-konexiorik detektatu."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Ez da {backend} baliozkotutako instantzia bat"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Sareko arazo bat gertatu da. Berriz saiatu?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Sareko arazo bat gertatu da.\n"
"Mesedez, saiatu berriro."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "5000 karaktereko mugara iritsi zara!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Itzulpenak huts egin du.\n"
"Mesedez, egiaztatu sare-arazorik dagoen."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Zera esan nahi duzu: "