dialect-po/ui/fur.po
2025-07-18 08:45:48 -05:00

941 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 08:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-06 21:28+0000\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"fur/>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/app.drey.Dialect.desktop.in.in:8
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:6 dialect/main.py:78
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/app.drey.Dialect.desktop.in.in:9
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Volte tra lis lenghis"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/app.drey.Dialect.desktop.in.in:13
msgid ""
"translate;translation;Google Translate;LibreTranslate;Lingva Translate;Bing "
"Microsoft Translator;Bing Translator;Microsoft Translator;Yandex Translate; "
msgstr ""
"translate;translation;tradûs;volte;traduzion;Google "
"Translate;LibreTranslate;Lingva Translate;Bing Microsoft Translator;Bing "
"Translator;Microsoft Translator;Yandex Translate; "
#. For development version
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:9 dialect/main.py:187
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "Une aplicazion di traduzion par GNOME."
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalitâts:"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Translation based on Google Translate"
msgstr "Traduzion basade su Google Translate"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you to use any public "
"instance"
msgstr ""
"Traduzion basade su lis API di LibreTranslate, che ti permetin di doprâ "
"cualsisei istance publiche"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Translation based on Lingva Translate API"
msgstr "Traduzion basade su lis API di Lingva Translate"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Translation based on Bing"
msgstr "Traduzion basade su Bing"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Translation based on Yandex"
msgstr "Traduzion basade su Yandex"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Translation based on DeepL"
msgstr "Traduzion basade su DeepL"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Text to speech"
msgstr "Sintesi vocâl"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Translation history"
msgstr "Cronologjie des traduzions"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Rilevament automatic de lenghe"
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Botons des notis"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:35
#: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:37
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "I autôrs di Dialect"
#: dialect/languages.py:63 dialect/widgets/lang_selector.py:84
msgid "Auto"
msgstr "Automatic"
#: dialect/main.py:188
msgid "Copyright 20202024 The Dialect Authors"
msgstr "Copyright 20202024 I autôrs di Dialect"
#: dialect/main.py:190
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat"
#: dialect/main.py:191
msgid "Donate"
msgstr "Donâ"
#: dialect/preferences.py:132
msgid "Edit Provider Settings"
msgstr "Modifiche impostazions dal furnidôr"
#: dialect/preferences.py:134
msgid "No Settings for This Provider"
msgstr "Nissune impostazion par chest furnidôr"
#: dialect/preferences.ui:8
msgid "Providers"
msgstr "Furnidôrs"
#: dialect/preferences.ui:11
msgid "Translator"
msgstr "Tradutôr"
#: dialect/preferences.ui:12
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Sielç tra i servizis di traduzion disponibii."
#: dialect/preferences.ui:43
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Sintesi vocâl"
#: dialect/preferences.ui:44
msgid "Choose from the available TTS services."
msgstr "Sielç tra i servizis di TTS disponibii."
#: dialect/preferences.ui:77
msgid "Behavior"
msgstr "Compuartament"
#: dialect/preferences.ui:80
msgid "Live Translation"
msgstr "Traduzion dal vîf"
#: dialect/preferences.ui:81
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Atenzion: la tô direzion IP e podarès vignî bandide par abûs di API."
#: dialect/preferences.ui:87
msgid "Show Translations in Desktop Search"
msgstr "Mostretraduzions te ricercje sul scritori"
#: dialect/preferences.ui:88
msgid "Warning: All desktop searches will be sent to the translation service"
msgstr ""
"Atenzion: dutis lis ricercjis fatis dal scritori a saran inviadis al servizi "
"di traduzion"
#: dialect/preferences.ui:95
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Scurte di traduzion"
#: dialect/preferences.ui:96
msgid "The unselected choice will be used for line break."
msgstr "La sielte no selezionade e vignarà doprade pe interuzion di rie."
#: dialect/preferences.ui:114
msgid "Default to Auto"
msgstr "Predefinît su Automatic"
#: dialect/preferences.ui:115
msgid "Use \"Auto\" as the default language"
msgstr "Dopre \"Automatic\" come lenghe predefinît"
#: dialect/preferences.ui:122
msgid "Appearance"
msgstr "Aspiet"
#: dialect/preferences.ui:125
msgid "Use Custom Font Size"
msgstr "Dopre lis impostazions personalizadis dai caratars"
#: dialect/preferences.ui:126
msgid "System font size is used otherwise."
msgstr "In câs contrari e ven doprade la dimension dai caratars di sisteme."
#: dialect/preferences.ui:132
msgid "Default Font Size"
msgstr "Dimension predefinide dai caratars"
#: dialect/preferences.ui:133
msgid "Changing the size via shortcuts does not overwrite this."
msgstr "La modifiche de dimension a mieç des scurtis no cambie chest dât."
#: dialect/shortcuts.blp:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translator"
msgstr "Tradutôr"
#: dialect/shortcuts.blp:16
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Volte"
#: dialect/shortcuts.blp:21
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Switch Languages"
msgstr "Cambie lenghe"
#: dialect/shortcuts.blp:26
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Select source language"
msgstr "Selezione la lenghe sorzint"
#: dialect/shortcuts.blp:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Select destination language"
msgstr "Selezione la lenghe di destinazion"
#: dialect/shortcuts.blp:36
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Clear source text"
msgstr "Nete test sorzint"
#: dialect/shortcuts.blp:41
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Copy translation"
msgstr "Copie traduzion"
#: dialect/shortcuts.blp:46
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Mostre pronunzie"
#: dialect/shortcuts.blp:51
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumente dimension caratars"
#: dialect/shortcuts.blp:56
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuìs dimension caratars"
#: dialect/shortcuts.blp:62
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Sintesi vocâl"
#: dialect/shortcuts.blp:65
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to source text"
msgstr "Scolte il test sorzint"
#: dialect/shortcuts.blp:70
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Listen to translation"
msgstr "Scolte la traduzion"
#: dialect/shortcuts.blp:76
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"
#: dialect/shortcuts.blp:79
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go back in history"
msgstr "Torne indaûr te cronologjie"
#: dialect/shortcuts.blp:84
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go forward in history"
msgstr "Va indenant te cronologjie"
#: dialect/shortcuts.blp:90
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: dialect/shortcuts.blp:93
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: dialect/shortcuts.blp:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
#: dialect/shortcuts.blp:103
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: dialect/window.blp:15
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Mostre pronunzie"
#: dialect/window.blp:24 dialect/window.py:1203
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: dialect/window.blp:29
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtis di tastiere"
#: dialect/window.blp:34
msgid "About Dialect"
msgstr "Informazions su Dialect"
#: dialect/window.blp:72 dialect/widgets/speech_button.py:40
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjariâ…"
#: dialect/window.blp:94 dialect/window.py:903 dialect/window.py:1187
#: dialect/window.py:1195 dialect/window.py:1211
msgid "Retry"
msgstr "Torne prove"
#: dialect/window.blp:105 dialect/window.blp:146
msgid "Open Preferences"
msgstr "Vierç lis preferencis"
#: dialect/window.blp:135
msgid "Remove Key and Retry"
msgstr "Gjave la clâf e torne prove"
#: dialect/window.blp:241
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principâl"
#: dialect/window.blp:250
msgid "Previous Translation"
msgstr "Traduzion prime"
#: dialect/window.blp:258
msgid "Next Translation"
msgstr "Traduzion sucessive"
#: dialect/window.blp:270
msgid "Change Source Language"
msgstr "Cambie la lenghe sorzint"
#: dialect/window.blp:275
msgid "Switch Languages"
msgstr "Scambie lenghis"
#: dialect/window.blp:282
msgid "Change Destination Language"
msgstr "Cambie la lenghe di destinazion"
#: dialect/window.blp:380
msgid "Clear"
msgstr "Nete"
#: dialect/window.blp:386
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: dialect/window.blp:392 dialect/window.blp:510
#: dialect/widgets/speech_button.blp:5 dialect/widgets/speech_button.py:22
msgid "Listen"
msgstr "Scolte"
#: dialect/window.blp:413
msgid "Translate"
msgstr "Volte"
#: dialect/window.blp:484
msgid "Translating…"
msgstr "Daûr a tradusi…"
#: dialect/window.blp:489
msgid "Could not Translate the Text"
msgstr "Nol è stât pussibil voltâ il test"
#: dialect/window.blp:496 dialect/search_provider/search_provider.in:245
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: dialect/window.blp:504
msgid "Suggest Translation"
msgstr "Sugjerìs une traduzion"
#: dialect/window.blp:528
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: dialect/window.blp:535
msgid "Save"
msgstr "Salve"
#: dialect/window.py:399
msgid "Couldnt connect to the translation service"
msgstr "Nol è stât pussbil conetisi al servizi di traduzion"
#: dialect/window.py:400
msgid "We cant connect to the server. Please check for network issues."
msgstr ""
"Nol è stât pussibil conetisi al servidôr. Controle di no vê problemis di rêt."
#: dialect/window.py:425 dialect/search_provider/search_provider.in:172
msgid "Failed loading the translation service"
msgstr "Cjariament dal servizi di traduzion falît"
#: dialect/window.py:426
msgid "Please report this in the Dialect bug tracker if the issue persists."
msgstr ""
"Par plasê segnale chet tal sisteme di segnalazion erôrs di Dialect se il "
"probleme al persist."
#: dialect/window.py:444 dialect/window.py:1201
#: dialect/search_provider/search_provider.in:192
msgid "API key is required to use the service"
msgstr "E covente une clâf API par doprâ chest servizi"
#: dialect/window.py:445
msgid "Please set an API key in the preferences."
msgstr "Par plasê inserìs une clâf API tes preferencis."
#: dialect/window.py:448 dialect/window.py:1193
#: dialect/search_provider/search_provider.in:190
msgid "The provided API key is invalid"
msgstr "La clâf API indicade no je valide"
#: dialect/window.py:450
msgid "Please set a valid API key in the preferences."
msgstr "Par plasê inserìs une clâf API valide tes preferencis."
#: dialect/window.py:453
msgid "Please set a valid API key or unset the API key in the preferences."
msgstr ""
"Par plasê inserìs une clâf API valide o gjave la clâf API tes preferencis."
#: dialect/window.py:495
msgid "Failed loading the text-to-speech service. Retry?"
msgstr "Nol è stât pussibil cjariâ il servizi di sintesi vocâl. Tornâ a provâ?"
#: dialect/window.py:496
msgid "Failed loading the text-to-speech service"
msgstr "Impussibil cjariâ il servizi di sintesi vocâl"
#: dialect/window.py:498
msgid "Failed loading the text-to-speech service, check for network issues"
msgstr ""
"Impussibil cjariâ il servizi di sintesi vocâl, controle di no vê problemis "
"di rêt"
#: dialect/window.py:542
#, fuzzy
msgid "Couldnt read selection clip board!"
msgstr "Copie la traduzion intes notis"
#: dialect/window.py:630
msgid "Did you mean: "
msgstr "Intindevistu: "
#: dialect/window.py:793
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiât intes notis"
#: dialect/window.py:824
msgid "New translation has been suggested!"
msgstr "E je stade sugjeride une gnove traduzion!"
#: dialect/window.py:826 dialect/window.py:830
msgid "Suggestion failed."
msgstr "Sugjeriment falît."
#: dialect/window.py:894
msgid "Text-to-Speech failed"
msgstr "Sintesi vocâl falide"
#: dialect/window.py:898
msgid "Text-to-Speech failed, check for network issues"
msgstr "La sintesi vocâl no à funzionât, controle di no vê problemis di rêt"
#: dialect/window.py:907
msgid "Text-to-Speech failed. Retry?"
msgstr "Sintesi vocâl falide. Tornâ a provâ?"
#: dialect/window.py:971
msgid "{} characters limit reached!"
msgstr "Si è rivâts al limit di {} caratars!"
#: dialect/window.py:1185 dialect/search_provider/search_provider.in:188
msgid "Translation failed, check for network issues"
msgstr "Traduzion lade strucje, controle di no vê problemis di rêt"
#: dialect/window.py:1209 dialect/search_provider/search_provider.in:194
msgid "Translation failed"
msgstr "Traduzion lade strucje"
#: dialect/widgets/lang_selector.blp:47
msgid "Search Languages…"
msgstr "Cîr lenghis…"
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:5
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:12
msgid "Provider Preferences"
msgstr "Preferencis furnidôr"
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:21
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de istance"
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:22
msgid "Enter an Instance URL for the Provider."
msgstr "Inserìs un URL di istance pal furnidôr."
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:32
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:62
msgid "Reset to Default"
msgstr "Ripristine lis impostazions predefinidis"
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:52
msgid "API Key"
msgstr "Clâf API"
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:53
msgid "Enter an API Key for the Provider."
msgstr "Inserìs une clâf API pal furnidôr."
#: dialect/widgets/provider_preferences.blp:83
msgid "Character Usage"
msgstr "Utilizazion dai caratars"
#: dialect/widgets/speech_button.py:28
msgid "Cancel Audio"
msgstr "Cence audio"
#: dialect/widgets/theme_switcher.blp:20
msgid "Follow System Style"
msgstr "Va daûr dal stîl dal sisteme"
#: dialect/widgets/theme_switcher.blp:35
msgid "Light Style"
msgstr "Stîl clâr"
#: dialect/widgets/theme_switcher.blp:50
msgid "Dark Style"
msgstr "Stîl scûr"
#: dialect/search_provider/search_provider.in:201
msgid "Translate “{text}” with {provider_name}"
msgstr "Volte \"{text}\" cun {provider_name}"
#: dialect/search_provider/search_provider.in:246
msgid "Copy translation to clipboard"
msgstr "Copie la traduzion intes notis"
#, fuzzy
#~ msgid "A network issue has occurred. Retry?"
#~ msgstr "Al è capitât un probleme di rêt. Tornâ a provâ?"
#, fuzzy
#~ msgid "A network issue has occurred. Please try again."
#~ msgstr "Al è capitât un probleme di rêt. Par plasê torne prove."
#~ msgid "translate;translation;"
#~ msgstr "tradusi;voltâ;traduzion;"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikaans"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albanês"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amaric"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arap"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armen"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "azerbaijani"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "basc"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "bielorùs"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalês"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosniac"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bulgar"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "catalan"
#~ msgid "Cebuano"
#~ msgstr "Cebuan"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Chichewa"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "cinês"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "cinês semplificât"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "cinês tradizionâl"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "cors"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "cravuat"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "cec"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "danês"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "olandês"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "inglês"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "eston"
#~ msgid "Filipino"
#~ msgstr "tagalog"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finlandês"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francês"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "frisian"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galizian"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gjeorgjian"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "todesc"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grêc"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gujarati"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "haitian"
#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "Hausa"
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "Hawaian"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ebraic"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindi"
#~ msgid "Hmong"
#~ msgstr "Hmong"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ongjarês"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "islandês"
#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "igbo"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonesian"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "gaelic irlandês"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "talian"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "gjaponês"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Zavanês"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannada"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "kazac"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "khmer"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "corean"
#~ msgid "Kurdish (Kurmanji)"
#~ msgstr "curd"
#~ msgid "Kyrgyz"
#~ msgstr "Kirghîs"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "lao"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "latin"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "leton"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "lituan"
#~ msgid "Luxembourgish"
#~ msgstr "lussemburghês"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "macedon"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "malagasy"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malês"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malayalam"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "maltês"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "maori"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "marathi"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongul"
#~ msgid "Myanmar (Burmese)"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalês"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "norvegjês"
#~ msgid "Odia (Oriya)"
#~ msgstr "oriya"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "pashto"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "persian"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "polac"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portughês"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "punjabi"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "romen"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "rus"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "samoan"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "gaelic scozês"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "serp"
#~ msgid "Sesotho"
#~ msgstr "sotho meridionâl"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "Shona"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "sindhi"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinalês"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "sloven"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "somal"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "spagnûl"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "sundanês"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "swahili"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "svedês"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "tagic"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamil"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "tartar"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telegu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "thai"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turc"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "turcmen"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ucrain"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdu"
#~ msgid "Uyghur"
#~ msgstr "uigur"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "uzbec"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnamite"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "galês"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "yiddish"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "yoruba"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "zulu"
#~ msgid "GitHub page"
#~ msgstr "Pagjine GitHub"
#~ msgid "Translator Instance"
#~ msgstr "Istance dal tradutôr"
#~ msgid "Enter a translation service URL."
#~ msgstr "Inserìs l'URL dal servizi di traduzion."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifiche"
#~ msgid "Use Google for TTS."
#~ msgstr "Dopre Google pe sintesi vocâl."
#, python-brace-format
#~ msgid "Not a valid {backend} instance"
#~ msgstr "No je une istance {backend} valide"
#, python-brace-format
#~ msgid "Not a valid {backend} API key"
#~ msgstr "No je une clâf API di {backend} valide"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Failed loading \"{url}\", check if the instance address is correct or "
#~ "report in the Dialect bug tracker if the issue persists."
#~ msgstr ""
#~ "Cjariament di \"{url}\" falît. Controle che la direzion de istance e sedi "
#~ "juste o fâs une segnalazion tal sisteme di segnalazion erôrs di Dialect, "
#~ "se il probleme al persist."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "We cant connect to the {service} instance \"{url}\".\n"
#~ " Please check for network issues or if the address is correct."
#~ msgstr ""
#~ "No rivìn a conetisi ae istance di {service} \"{url}\".\n"
#~ " Par plasê controle di no vê problemis di rêt o che la direzion e sedi "
#~ "juste."