dialect-po/tr.po
Bedirhan Tuhana GAYRETLİ 904ca2be9e
Update (Turkish) translation using Weblate
Currently translated at 98.4% (64 of 65 strings)

Co-authored-by: Bedirhan Tuhana GAYRETLİ <noteqnil@gmail.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/tr/
Translation: Dialect/Dialect
2021-05-24 14:55:07 +02:00

371 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dialect package.
# Bedirhan Tuhana GAYRETLİ <noteqnil@gmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dialect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-24 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Bedirhan Tuhana GAYRETLİ <noteqnil@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/dialect/dialect/"
"tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Translators: Do not translate the app name!
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66
#: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88
msgid "Dialect"
msgstr "Dialect"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7
msgid "Translate between languages"
msgstr "Diller arasında çevir"
#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13
msgid "translate;translation;"
msgstr "translate;translation;çevir;çeviri;"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12
msgid "A translation app for GNOME."
msgstr "GNOME için çeviri uygulaması."
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Özellikler:"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16
msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate"
msgstr "Resmi olmayan bir Google Translate API'si tabanlı çeviri"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance "
"available online"
msgstr ""
"LibreTranslate API tabanlı çeviri, herhangi bir çevrim içi örneği "
"kullanmanıza izin verir"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18
msgid "Text to speech"
msgstr "Metinden sese"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19
msgid "Translation history"
msgstr "Çeviri geçmişi"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20
msgid "Automatic language detection"
msgstr "Otomatik dil algılama"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21
msgid "Clipboard buttons"
msgstr "Pano düğmeleri"
#: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26
msgid "The Dialect Authors"
msgstr "Dialect Yaratıcıları"
#: data/resources/about.ui:11
msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors"
msgstr "Telif Hakkı 2020-2021 Dialect Yaratıcıları"
#: data/resources/about.ui:14
msgid "Github page"
msgstr "Github sayfası"
#. Replace me with your names.
#: data/resources/about.ui:19
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bedirhan Tuhana GAYRETLİ <noteqnil@gmail.com>\n"
"Oğuz Ersen"
#: data/resources/menu.ui:7
msgid "Show Pronunciation"
msgstr "Telaffuzunu Göster"
#: data/resources/menu.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: data/resources/menu.ui:18
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: data/resources/menu.ui:22
msgid "About Dialect"
msgstr "Dialect Hakkında"
#: data/resources/preferences.ui:15
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: data/resources/preferences.ui:19
msgid "Dark Mode"
msgstr "Koyu Mod"
#: data/resources/preferences.ui:35
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: data/resources/preferences.ui:39
msgid "Live Translation"
msgstr "Canlı Çeviri"
#: data/resources/preferences.ui:40
msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse."
msgstr "Uyarı: IP adresiniz kötüye kullanım sebebiyle yasaklanabilir."
#: data/resources/preferences.ui:54
msgid "Translation Shortcut"
msgstr "Çeviri Kısayolu"
#: data/resources/preferences.ui:55
msgid "Unselected choice will be used for line break."
msgstr "Seçilmemiş seçim satır sonu için kullanılacaktır."
#: data/resources/preferences.ui:61
msgid "Default to Auto"
msgstr "Varsayılan Olarak Otomatik"
#: data/resources/preferences.ui:62
msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch"
msgstr "Her başlatmada varsayılan dil olarak \"Otomatik\" kullan"
#: data/resources/preferences.ui:76
msgid "Translator"
msgstr "Çevirmen"
#: data/resources/preferences.ui:77
msgid "Choose from the available translation services."
msgstr "Kullanılabilir çeviri hizmetleri arasından seçim yapın."
#: data/resources/preferences.ui:83
msgid "Translator Instance"
msgstr "Çevirmen Örneği"
#: data/resources/preferences.ui:84
msgid "Specify URL of translation service."
msgstr "Çeviri hizmetinin URL adresini belirtin."
#: data/resources/preferences.ui:109
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: data/resources/preferences.ui:143
msgid "Reset to default"
msgstr "Varsayılana sıfırla"
#: data/resources/preferences.ui:158
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: data/resources/preferences.ui:175
msgid "Text to Speech"
msgstr "Metinden Sese"
#: data/resources/preferences.ui:176
msgid "Use Google for Text to Speech functionality."
msgstr "Metinden Sese işlevi için Google kullanın."
#: data/resources/preferences.ui:192
msgid "Search Provider"
msgstr "Arama Sağlayıcısı"
#: data/resources/preferences.ui:193
msgid ""
"Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation "
"here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to "
"reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is "
"enabled in GNOME Settings."
msgstr ""
"Dialect'in bir GNOME Arama Sağlayıcısı vardır. Canlı Çeviri'yi burada "
"etkinleştirmek veya devre dışı bırakmak, GNOME Arama Sağlayıcısını da "
"etkinleştirir veya devre dışı bırakır. Bu, API kötüye kullanım olasılığını "
"azaltmak içindir. Ayrıca, özelliğin GNOME Ayarlarında etkinleştirildiğinden "
"emin olun."
#: data/resources/shortcuts-window.ui:13
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
#: data/resources/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: data/resources/window.ui:42
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: data/resources/window.ui:83
msgid "Failed loading translator backend"
msgstr "Çeviri arka işlemi yüklenemedi"
#: data/resources/window.ui:108
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden dene"
#: data/resources/window.ui:115
msgid "Open preferences"
msgstr "Tercihleri aç"
#: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726
msgid "Switch languages"
msgstr "Dili değiştir"
#: data/resources/window.ui:273
msgid "Previous translation"
msgstr "Önceki çeviri"
#: data/resources/window.ui:292
msgid "Next translation"
msgstr "Sonraki çeviri"
#: data/resources/window.ui:453
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: data/resources/window.ui:468
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622
msgid "Listen"
msgstr "Dinle"
#: data/resources/window.ui:492
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
#: data/resources/window.ui:603
msgid "Translation in progress..."
msgstr "Çeviri devam ediyor..."
#: data/resources/window.ui:611
msgid "Translation seems to have failed"
msgstr "Görünüşe göre çeviri başarısız oldu"
#: data/resources/window.ui:637
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: data/resources/window.ui:817
msgid "No network connection detected."
msgstr "Ağ bağlantısı algılanmadı."
#: dialect/preferences.py:250
#, python-brace-format
msgid "Not a valid {backend} instance"
msgstr "Geçerli bir {backend} örneği değil"
#: dialect/window.py:229
msgid "A network issue has occured. Retry?"
msgstr "Ağ sorunu oluştu. Yeniden denensin mi?"
#: dialect/window.py:233
msgid ""
"A network issue has occured.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ağ sorunu oluştu.\n"
"Lütfen tekrar deneyin."
#: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: dialect/window.py:784
msgid "5000 characters limit reached!"
msgstr "5000 karakter sınırına ulaşıldı!"
#: dialect/window.py:876
msgid ""
"Translation failed.\n"
"Please check for network issues."
msgstr ""
"Çeviri başarısız oldu.\n"
"Lütfen ağ sorunlarını denetleyin."
#: dialect/window.py:892
msgid "Did you mean: "
msgstr "Bunu mu demek istediniz: "
#~ msgid "gi-lom"
#~ msgstr "gi-lom"
#~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate."
#~ msgstr "GNOME için Google Çeviri tabanlı çeviri uygulaması."
#~ msgid "Text translation up to 5000 chars"
#~ msgstr "5000 karaktere kadar metin çevirme"
#~ msgid "Added a shortcuts window"
#~ msgstr "Kısayollar penceresi eklendi"
#~ msgid "Added Indonesian translation"
#~ msgstr "Endonezce çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Portugese (BR) translation"
#~ msgstr "Portekizce (BR) çeviri eklendi"
#~ msgid "Fixed several bugs"
#~ msgstr "Bazı hatalar düzeltildi"
#~ msgid "Added a search provider for GNOME"
#~ msgstr "GNOME için arama sağlayıcısı eklendi"
#~ msgid "Added support for \"Did you mean\" suggestions"
#~ msgstr "\"Şunu mu demek istediniz\" için öneri desteği eklendi"
#~ msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit"
#~ msgstr "Çıkmak için Ctrl+Q kısayolu eklendi"
#~ msgid "Added Hungarian translation"
#~ msgstr "Macarca çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Italian translation"
#~ msgstr "İtalyanca çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Persian translation"
#~ msgstr "Farsça çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "Rusça çeviri eklendi"
#~ msgid "Added Turkish translation"
#~ msgstr "Türkçe çeviri eklendi"
#~ msgid "Fixed some issues with the icon"
#~ msgstr "İkon ile ilgili sorunlar düzeltildi"
#~ msgid "Made some minor UI improvements"
#~ msgstr "Bazı arayüz iyileştirmeleri yapıldı"
#~ msgid "Initial release."
#~ msgstr "İlk sürüm."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geçmiş"