# Portuguese (BR) translations for dialect package. # Copyright (C) 2020 gi-lom # This file is distributed under the same license as the dialect package. # Gustavo Costa , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n" "Last-Translator: Mufeed Ali \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #. Translators: Do not translate the app name! #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66 #: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88 msgid "Dialect" msgstr "Dialect" #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7 msgid "Translate between languages" msgstr "Traduza entre idiomas" #. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon. #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13 msgid "translate;translation;" msgstr "traduzir;tradução;tradutor;" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12 msgid "A translation app for GNOME." msgstr "Um aplicativo de tradução para o GNOME." #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16 msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate" msgstr "Tradução baseada em uma API não oficial do Google Tradutor" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17 msgid "" "Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance " "available online" msgstr "" "Tradução baseada na API LibreTranslate, permitindo que você use qualquer " "instância disponível online" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18 msgid "Text to speech" msgstr "Texto para fala" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19 msgid "Translation history" msgstr "Histórico de tradução" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20 msgid "Automatic language detection" msgstr "Detecção automática de idioma" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21 msgid "Clipboard buttons" msgstr "Botões da área de transferência" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26 msgid "The Dialect Authors" msgstr "Autores do Dialect" #: data/resources/about.ui:11 msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors" msgstr "Copyright 2020-2021 Autores do Dialect" #: data/resources/about.ui:14 msgid "Github page" msgstr "Página do Github" #. Replace me with your names. #: data/resources/about.ui:19 msgid "translator-credits" msgstr "Gustavo Costa " #: data/resources/menu.ui:7 msgid "Show Pronunciation" msgstr "Mostrar pronúncia" #: data/resources/menu.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/resources/menu.ui:18 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/resources/menu.ui:22 msgid "About Dialect" msgstr "Sobre o Dialect" #: data/resources/preferences.ui:15 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/resources/preferences.ui:19 msgid "Dark Mode" msgstr "Modo Escuro" #: data/resources/preferences.ui:35 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/resources/preferences.ui:39 msgid "Live Translation" msgstr "Tradução ao Vivo" #: data/resources/preferences.ui:40 msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse." msgstr "Atenção: seu endereço IP pode ser banido por abuso de API." #: data/resources/preferences.ui:54 msgid "Translation Shortcut" msgstr "Atalho de Tradução" #: data/resources/preferences.ui:55 msgid "Unselected choice will be used for line break." msgstr "A escolha não selecionada será usada para quebra de linha." #: data/resources/preferences.ui:61 msgid "Default to Auto" msgstr "Automático por Padrão" #: data/resources/preferences.ui:62 msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch" msgstr "Usa \"Automático\" como o idioma padrão em cada lançamento" #: data/resources/preferences.ui:76 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: data/resources/preferences.ui:77 msgid "Choose from the available translation services." msgstr "Escolha um dos serviços de tradução disponíveis." #: data/resources/preferences.ui:83 msgid "Translator Instance" msgstr "Instância do tradutor" #: data/resources/preferences.ui:84 msgid "Specify URL of translation service." msgstr "Especifique o URL do serviço de tradução." #: data/resources/preferences.ui:109 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/resources/preferences.ui:143 msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar ao padrão" #: data/resources/preferences.ui:158 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: data/resources/preferences.ui:175 msgid "Text to Speech" msgstr "Texto para Fala" #: data/resources/preferences.ui:176 msgid "Use Google for Text to Speech functionality." msgstr "Usa o Google para a funcionalidade Texto para Fala." #: data/resources/preferences.ui:192 msgid "Search Provider" msgstr "Provedor de Pesquisa" #: data/resources/preferences.ui:193 msgid "" "Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation " "here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to " "reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is " "enabled in GNOME Settings." msgstr "" "O Dialect tem um provedor de pesquisa GNOME. Habilitar ou desabilitar a " "Tradução ao Vivo aqui também habilitará ou desabilitará o provedor de " "pesquisa. Isso é para reduzir a possibilidade de abuso de API. Certifique-se " "também de que o recurso esteja habilitado nas configurações do GNOME." #: data/resources/shortcuts-window.ui:13 msgctxt "shortcuts window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/shortcuts-window.ui:17 msgctxt "shortcuts window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/resources/shortcuts-window.ui:24 msgctxt "shortcuts window" msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: data/resources/shortcuts-window.ui:31 msgctxt "shortcuts window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/resources/window.ui:42 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: data/resources/window.ui:83 msgid "Failed loading translator backend" msgstr "Falha ao carregar back-end do tradutor" #: data/resources/window.ui:108 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: data/resources/window.ui:115 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferências" #: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726 msgid "Switch languages" msgstr "Alternar idiomas" #: data/resources/window.ui:273 msgid "Previous translation" msgstr "Tradução anterior" #: data/resources/window.ui:292 msgid "Next translation" msgstr "Próxima tradução" #: data/resources/window.ui:453 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: data/resources/window.ui:468 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622 msgid "Listen" msgstr "Ouvir" #: data/resources/window.ui:492 msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: data/resources/window.ui:603 msgid "Translation in progress..." msgstr "Tradução em andamento..." #: data/resources/window.ui:611 msgid "Translation seems to have failed" msgstr "A tradução parece ter falhado" #: data/resources/window.ui:637 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/resources/window.ui:817 msgid "No network connection detected." msgstr "Nenhuma conexão de rede detectada." #: dialect/preferences.py:250 #, python-brace-format msgid "Not a valid {backend} instance" msgstr "Não é uma instância {backend} válida" #: dialect/window.py:229 msgid "A network issue has occured. Retry?" msgstr "Ocorreu um problema de rede. Tentar novamente?" #: dialect/window.py:233 msgid "" "A network issue has occured.\n" "Please try again." msgstr "" "Ocorreu um problema de rede.\n" "Por favor, tente novamente." #: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: dialect/window.py:784 msgid "5000 characters limit reached!" msgstr "Limite de 5.000 caracteres atingido!" #: dialect/window.py:876 msgid "" "Translation failed.\n" "Please check for network issues." msgstr "" "A tradução falhou.\n" "Verifique se há problemas de rede." #: dialect/window.py:892 msgid "Did you mean: " msgstr "Você quis dizer: " #~ msgid "gi-lom" #~ msgstr "gi-lom" #~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate." #~ msgstr "Um aplicativo de tradução para GNOME baseado no Google Tradutor." #~ msgid "Text translation up to 5000 chars" #~ msgstr "Tradução de texto de até 5.000 caracteres" #, fuzzy #~ msgid "Added Indonesian translation" #~ msgstr "Tradução anterior" #, fuzzy #~ msgid "Added Portugese (BR) translation" #~ msgstr "Tradução anterior" #, fuzzy #~ msgid "Added Hungarian translation" #~ msgstr "Próxima tradução" #, fuzzy #~ msgid "Added Italian translation" #~ msgstr "Próxima tradução" #, fuzzy #~ msgid "Added Persian translation" #~ msgstr "Tradução anterior" #, fuzzy #~ msgid "Added Russian translation" #~ msgstr "Tradução anterior" #, fuzzy #~ msgid "Added Turkish translation" #~ msgstr "Tradução anterior"