# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dialect package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-28 22:45+0530\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-24 01:15+0000\n" "Last-Translator: Swann Fournial \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #. Translators: Do not translate the app name! #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/about.ui:10 #: data/resources/window.ui:66 dialect/main.py:53 dialect/main.py:89 msgid "Dialect" msgstr "Dialect" #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7 msgid "Translate between languages" msgstr "Traduire entre les langues" #. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon. #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13 msgid "translate;translation;" msgstr "traduire;traduction;" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12 msgid "A translation app for GNOME." msgstr "Une application de traduction pour GNOME." #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16 msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate" msgstr "Traduction basée sur une API non officielle pour Google Traduction" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17 msgid "" "Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance " "available online" msgstr "" "Traduction basée sur l'API LibreTranslate, vous permettant d'utiliser " "n'importe quelle instance disponible en ligne" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18 msgid "Text to speech" msgstr "Synthèse vocale" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19 msgid "Translation history" msgstr "Historique de traduction" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20 msgid "Automatic language detection" msgstr "Détection automatique de la langue" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21 msgid "Clipboard buttons" msgstr "Boutons du presse-papier" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:27 msgid "The Dialect Authors" msgstr "Les auteurs de Dialect" #: data/resources/about.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors" msgid "Copyright 2020–⁠2021 The Dialect Authors" msgstr "Copyright 2020-2021 Les auteurs de Dialect" #: data/resources/about.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Github page" msgid "GitHub page" msgstr "Page GitHub" #. Replace me with your names. #: data/resources/about.ui:19 msgid "translator-credits" msgstr "Swann Fournial" #: data/resources/menu.ui:7 msgid "Show Pronunciation" msgstr "Afficher la prononciation" #: data/resources/menu.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/resources/menu.ui:18 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/resources/menu.ui:22 msgid "About Dialect" msgstr "À propos de Dialect" #: data/resources/preferences.ui:15 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: data/resources/preferences.ui:19 msgid "Dark Mode" msgstr "Mode sombre" #: data/resources/preferences.ui:35 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: data/resources/preferences.ui:39 msgid "Live Translation" msgstr "Traduction simultanée" #: data/resources/preferences.ui:40 msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse." msgstr "Avertissement : votre adresse IP peut être bannie pour abus d'API." #: data/resources/preferences.ui:54 msgid "Translation Shortcut" msgstr "Raccourci de traduction" #: data/resources/preferences.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Unselected choice will be used for line break." msgid "The unselected choice will be used for line break." msgstr "Le choix non sélectionné sera utilisé pour le saut de ligne." #: data/resources/preferences.ui:61 msgid "Default to Auto" msgstr "Par défaut sur Auto" #: data/resources/preferences.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch" msgid "Use \"Auto\" as the default language" msgstr "Utiliser « Auto » comme langue par défaut à chaque lancement" #: data/resources/preferences.ui:76 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: data/resources/preferences.ui:77 msgid "Choose from the available translation services." msgstr "Choisissez parmi les services de traduction disponibles." #: data/resources/preferences.ui:83 msgid "Translator Instance" msgstr "Instance de traducteur" #: data/resources/preferences.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Specify URL of translation service." msgid "Enter a translation service URL." msgstr "Indiquez l'URL du service de traduction." #: data/resources/preferences.ui:109 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: data/resources/preferences.ui:143 msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser sur par défaut" #: data/resources/preferences.ui:158 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: data/resources/preferences.ui:175 #, fuzzy #| msgid "Text to Speech" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Synthèse vocale" #: data/resources/preferences.ui:176 msgid "Use Google for TTS." msgstr "" #: data/resources/preferences.ui:192 msgid "Search Provider" msgstr "Fournisseur de recherche" #: data/resources/preferences.ui:193 msgid "" "To reduce API abuse, the GNOME search provider in Dialect is turned off when " "Live translation is. Ensure the search provider is also turned on in the " "GNOME Settings." msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:13 msgctxt "shortcuts window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/resources/shortcuts-window.ui:17 msgctxt "shortcuts window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/resources/shortcuts-window.ui:24 msgctxt "shortcuts window" msgid "Translate" msgstr "Traduire" #: data/resources/shortcuts-window.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Switch languages" msgctxt "shortcuts window" msgid "Switch Languages" msgstr "Intervertir les langues" #: data/resources/shortcuts-window.ui:38 msgctxt "shortcuts window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/resources/window.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: data/resources/window.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Choose from the available translation services." msgid "Could not load the translator service" msgstr "Choisissez parmi les services de traduction disponibles." #: data/resources/window.ui:108 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: data/resources/window.ui:115 msgid "Open preferences" msgstr "Ouvrir les préférences" #: data/resources/window.ui:194 data/resources/window.ui:727 msgid "Switch languages" msgstr "Intervertir les langues" #: data/resources/window.ui:274 msgid "Previous translation" msgstr "Traduction précédente" #: data/resources/window.ui:293 msgid "Next translation" msgstr "Traduction suivante" #: data/resources/window.ui:454 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: data/resources/window.ui:469 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: data/resources/window.ui:485 data/resources/window.ui:623 msgid "Listen" msgstr "Écouter" #: data/resources/window.ui:493 msgid "Translate" msgstr "Traduire" #: data/resources/window.ui:604 #, fuzzy #| msgid "Translate" msgid "Translating…" msgstr "Traduire" #: data/resources/window.ui:612 msgid "Could not translate the text" msgstr "" #: data/resources/window.ui:638 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: data/resources/window.ui:819 msgid "No network connection detected." msgstr "Aucune connexion réseau détectée." #: dialect/preferences.py:250 #, python-brace-format msgid "Not a valid {backend} instance" msgstr "Pas une instance {backend} valide" #: dialect/window.py:229 msgid "A network issue has occured. Retry?" msgstr "Un problème de réseau s'est produit. Réessayer ?" #: dialect/window.py:233 msgid "" "A network issue has occured.\n" "Please try again." msgstr "" "Un problème réseau s'est produit.\n" "Veuillez réessayer." #: dialect/window.py:501 dialect/window.py:505 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: dialect/window.py:778 msgid "5000 characters limit reached!" msgstr "Limite de 5000 caractères atteinte !" #: dialect/window.py:870 msgid "" "Translation failed.\n" "Please check for network issues." msgstr "" "La traduction a échoué.\n" "Veuillez vérifier les problèmes de réseau." #: dialect/window.py:886 msgid "Did you mean: " msgstr "Vouliez-vous dire : " #~ msgid "Use Google for Text to Speech functionality." #~ msgstr "Utiliser Google pour la fonctionnalité Synthèse vocale." #~ msgid "" #~ "Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live " #~ "Translation here will also enable or disable the GNOME Search Provider. " #~ "This is to reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the " #~ "feature is enabled in GNOME Settings." #~ msgstr "" #~ "Dialect a un fournisseur de recherche GNOME. Activer ou désactiver " #~ "Traduction simultanée ici activera ou désactivera également le " #~ "fournisseur de recherche GNOME. Ceci a pour but de réduire les risques " #~ "d'abus de l'API. Assurez-vous également que la fonctionnalité est activée " #~ "dans les paramètres GNOME." #~ msgid "Failed loading translator backend" #~ msgstr "Échec du chargement du backend du traducteur" #~ msgid "Translation in progress..." #~ msgstr "Traduction en cours…" #~ msgid "Translation seems to have failed" #~ msgstr "La traduction semble avoir échoué"