# Galician translations for dialect package. # Copyright (C) 2020 THE dialect'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dialect package. # Fran Dieguez , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-23 08:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-19 03:09+0000\n" "Last-Translator: Jorge Teijeiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #. Translators: Do not translate the app name! #: data/app.drey.Dialect.desktop.in.in:9 #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:6 dialect/main.py:74 #: dialect/window.blp:264 msgid "Dialect" msgstr "Dialecto" #: data/app.drey.Dialect.desktop.in.in:10 #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Translate between languages" msgstr "Traducir entre idiomas" #. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon. #: data/app.drey.Dialect.desktop.in.in:14 msgid "" "translate;translation;Google Translate;LibreTranslate;Lingva Translate;Bing " "Microsoft Translator;Bing Translator;Microsoft Translator;Yandex Translate; " msgstr "" #. For development version #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:9 dialect/main.py:186 msgid "A translation app for GNOME." msgstr "Unha aplicación de tradución para GNOME." #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:16 #, fuzzy msgid "Translation based on Google Translate" msgstr "Tradución baseada en unha API non oficial de Google Translate" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:17 #, fuzzy msgid "" "Translation based on the LibreTranslate API, allowing you to use any public " "instance" msgstr "" "Tradución baseada na API de LibreTranslate, permitindo o uso de calquera " "instancia dispoñíbel en liña" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:18 #, fuzzy msgid "Translation based on Lingva Translate API" msgstr "Tradución baseada en unha API non oficial de Google Translate" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:19 #, fuzzy msgid "Translation based on Bing" msgstr "Tradución baseada en unha API non oficial de Google Translate" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:20 #, fuzzy msgid "Translation based on Yandex" msgstr "Tradución baseada en unha API non oficial de Google Translate" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:21 #, fuzzy msgid "Translation based on DeepL" msgstr "Tradución baseada en unha API non oficial de Google Translate" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Text to speech" msgstr "Texto a voz" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:23 msgid "Translation history" msgstr "Historial de tradución" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Automatic language detection" msgstr "Deteción automática de idioma" #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:25 msgid "Clipboard buttons" msgstr "Botóns do portapapeis" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:35 #: data/app.drey.Dialect.metainfo.xml.in.in:37 msgid "The Dialect Authors" msgstr "Os autores de Dialecto" #: dialect/languages.py:63 dialect/widgets/lang_selector.py:84 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: dialect/main.py:187 #, fuzzy msgid "Copyright 2020–⁠2024 The Dialect Authors" msgstr "Copyright © 2020–2021 Os autores de Dialecto" #: dialect/main.py:189 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Dieguez , 2021" #: dialect/main.py:190 msgid "Donate" msgstr "" #: dialect/preferences.py:132 msgid "Edit Provider Settings" msgstr "" #: dialect/preferences.py:134 msgid "No Settings for This Provider" msgstr "" #: dialect/preferences.ui:8 #, fuzzy msgid "Providers" msgstr "Fornecedor de busca" #: dialect/preferences.ui:11 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: dialect/preferences.ui:12 msgid "Choose from the available translation services." msgstr "Elixa entre os servizos de traducción dispoñíbeis." #: dialect/preferences.ui:43 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texto a voz" #: dialect/preferences.ui:44 #, fuzzy msgid "Choose from the available TTS services." msgstr "Elixa entre os servizos de traducción dispoñíbeis." #: dialect/preferences.ui:77 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: dialect/preferences.ui:80 msgid "Live Translation" msgstr "Tradución en tempo real" #: dialect/preferences.ui:81 msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse." msgstr "Atención: a súa IP podería ser bloqueada por abuso de API." #: dialect/preferences.ui:87 #, fuzzy msgid "Show Translations in Desktop Search" msgstr "Historial de tradución" #: dialect/preferences.ui:88 msgid "Warning: All desktop searches will be sent to the translation service" msgstr "" #: dialect/preferences.ui:95 msgid "Translation Shortcut" msgstr "Atallo de tradución" #: dialect/preferences.ui:96 msgid "The unselected choice will be used for line break." msgstr "A opción non seleccionada seutilizarase para o salgo de renglón." #: dialect/preferences.ui:114 msgid "Default to Auto" msgstr "Automático predeterminado" #: dialect/preferences.ui:115 msgid "Use \"Auto\" as the default language" msgstr "Utilice «Automático» como idioma predeterminado" #: dialect/preferences.ui:122 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: dialect/preferences.ui:125 msgid "Use Custom Font Size" msgstr "" #: dialect/preferences.ui:126 msgid "System font size is used otherwise." msgstr "" #: dialect/preferences.ui:132 #, fuzzy msgid "Default Font Size" msgstr "Automático predeterminado" #: dialect/preferences.ui:133 msgid "Changing the size via shortcuts does not overwrite this." msgstr "" #: dialect/shortcuts.blp:13 msgctxt "shortcuts window" msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: dialect/shortcuts.blp:16 msgctxt "shortcuts window" msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: dialect/shortcuts.blp:21 msgctxt "shortcuts window" msgid "Switch Languages" msgstr "Trocar idiomas" #: dialect/shortcuts.blp:26 #, fuzzy msgctxt "shortcuts window" msgid "Select source language" msgstr "Trocar idiomas" #: dialect/shortcuts.blp:31 msgctxt "shortcuts window" msgid "Select destination language" msgstr "" #: dialect/shortcuts.blp:36 msgctxt "shortcuts window" msgid "Clear source text" msgstr "Limpar texto de orixe" #: dialect/shortcuts.blp:41 msgctxt "shortcuts window" msgid "Copy translation" msgstr "Seguinte tradución" #: dialect/shortcuts.blp:46 msgctxt "shortcuts window" msgid "Show Pronunciation" msgstr "Mostrar pronunciación" #: dialect/shortcuts.blp:51 msgctxt "shortcuts window" msgid "Increase font size" msgstr "" #: dialect/shortcuts.blp:56 msgctxt "shortcuts window" msgid "Decrease font size" msgstr "" #: dialect/shortcuts.blp:62 msgctxt "shortcuts window" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texto a voz" #: dialect/shortcuts.blp:65 msgctxt "shortcuts window" msgid "Listen to source text" msgstr "Escoitar o texto de orixe" #: dialect/shortcuts.blp:70 msgctxt "shortcuts window" msgid "Listen to translation" msgstr "Seguinte tradución" #: dialect/shortcuts.blp:76 msgctxt "shortcuts window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: dialect/shortcuts.blp:79 msgctxt "shortcuts window" msgid "Go back in history" msgstr "Ir atrás no historial" #: dialect/shortcuts.blp:84 msgctxt "shortcuts window" msgid "Go forward in history" msgstr "Ir adiante no historial" #: dialect/shortcuts.blp:90 msgctxt "shortcuts window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialect/shortcuts.blp:93 msgctxt "shortcuts window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: dialect/shortcuts.blp:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: dialect/shortcuts.blp:103 msgctxt "shortcuts window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: dialect/window.blp:15 msgid "Show Pronunciation" msgstr "Mostrar pronunciación" #: dialect/window.blp:24 dialect/window.py:1176 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: dialect/window.blp:29 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: dialect/window.blp:34 msgid "About Dialect" msgstr "Sobre Dialecto" #: dialect/window.blp:68 dialect/widgets/speech_button.py:40 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: dialect/window.blp:92 dialect/window.blp:124 dialect/window.py:903 #: dialect/window.py:1160 dialect/window.py:1168 dialect/window.py:1184 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: dialect/window.blp:102 dialect/window.blp:137 dialect/window.blp:177 #: dialect/window.blp:213 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "Abrir preferencias" #: dialect/window.blp:167 dialect/window.blp:200 msgid "Remove Key and Retry" msgstr "" #: dialect/window.blp:244 dialect/window.blp:566 msgid "Change Source Language" msgstr "" #: dialect/window.blp:249 dialect/window.blp:574 #, fuzzy msgid "Switch Languages" msgstr "Trocar idiomas" #: dialect/window.blp:256 dialect/window.blp:582 msgid "Change Destination Language" msgstr "" #: dialect/window.blp:271 #, fuzzy msgid "Previous Translation" msgstr "Tradución anterior" #: dialect/window.blp:277 #, fuzzy msgid "Next Translation" msgstr "Seguinte tradución" #: dialect/window.blp:284 msgid "Main Menu" msgstr "" #: dialect/window.blp:385 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: dialect/window.blp:391 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: dialect/window.blp:397 dialect/window.blp:515 #: dialect/widgets/speech_button.blp:5 dialect/widgets/speech_button.py:22 msgid "Listen" msgstr "Escoitar" #: dialect/window.blp:418 msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: dialect/window.blp:489 msgid "Translating…" msgstr "Traducindo…" #: dialect/window.blp:494 #, fuzzy msgid "Could not Translate the Text" msgstr "Non foi posíbel traducir o texto" #: dialect/window.blp:501 dialect/search_provider/search_provider.in:239 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialect/window.blp:509 #, fuzzy msgid "Suggest Translation" msgstr "Tradución en tempo real" #: dialect/window.blp:533 msgid "Cancel" msgstr "" #: dialect/window.blp:540 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: dialect/window.py:403 dialect/search_provider/search_provider.in:173 #, fuzzy msgid "Failed loading the translation service" msgstr "Non foi posíbel cargar o servizo de tradución" #: dialect/window.py:404 msgid "Please report this in the Dialect bug tracker if the issue persists." msgstr "" #: dialect/window.py:415 #, fuzzy msgid "Couldn’t connect to the translation service" msgstr "Non foi posíbel cargar o servizo de tradución" #: dialect/window.py:416 #, fuzzy msgid "We can’t connect to the server. Please check for network issues." msgstr "" "Fallou a tradución.\n" "Comprobe se hai problemas de rede." #: dialect/window.py:437 dialect/window.py:1174 #: dialect/search_provider/search_provider.in:161 msgid "API key is required to use the service" msgstr "" #: dialect/window.py:438 msgid "Please set an API key in the preferences." msgstr "" #: dialect/window.py:441 dialect/window.py:1166 #: dialect/search_provider/search_provider.in:159 msgid "The provided API key is invalid" msgstr "" #: dialect/window.py:443 msgid "Please set a valid API key in the preferences." msgstr "" #: dialect/window.py:446 msgid "Please set a valid API key or unset the API key in the preferences." msgstr "" #: dialect/window.py:471 #, fuzzy msgid "Failed loading the text-to-speech service. Retry?" msgstr "Non foi posíbel cargar o servizo de tradución" #: dialect/window.py:472 #, fuzzy msgid "Failed loading the text-to-speech service" msgstr "Non foi posíbel cargar o servizo de tradución" #: dialect/window.py:474 #, fuzzy msgid "Failed loading the text-to-speech service, check for network issues" msgstr "" "Fallou a tradución.\n" "Comprobe se hai problemas de rede." #: dialect/window.py:766 #, fuzzy msgid "Copied to clipboard" msgstr "Seguinte tradución" #: dialect/window.py:791 msgid "New translation has been suggested!" msgstr "" #: dialect/window.py:793 dialect/window.py:799 msgid "Suggestion failed." msgstr "" #: dialect/window.py:894 #, fuzzy msgid "Text-to-Speech failed" msgstr "Texto a voz" #: dialect/window.py:898 #, fuzzy msgid "Text-to-Speech failed, check for network issues" msgstr "" "Fallou a tradución.\n" "Comprobe se hai problemas de rede." #: dialect/window.py:907 #, fuzzy msgid "Text-to-Speech failed. Retry?" msgstr "Texto a voz" #: dialect/window.py:1002 #, fuzzy msgid "{} characters limit reached!" msgstr "Alcanzouse o límite de 5000 caracteres!" #: dialect/window.py:1123 msgid "Did you mean: " msgstr "Quizáis quixo dicir: " #: dialect/window.py:1158 dialect/search_provider/search_provider.in:157 #, fuzzy msgid "Translation failed, check for network issues" msgstr "" "Fallou a tradución.\n" "Comprobe se hai problemas de rede." #: dialect/window.py:1182 dialect/search_provider/search_provider.in:163 #, fuzzy msgid "Translation failed" msgstr "Historial de tradución" #: dialect/widgets/lang_selector.blp:47 #, fuzzy msgid "Search Languages…" msgstr "Trocar idiomas" #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:5 #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:12 #, fuzzy msgid "Provider Preferences" msgstr "Abrir preferencias" #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:21 msgid "Instance URL" msgstr "" #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:22 #, fuzzy msgid "Enter an Instance URL for the Provider." msgstr "Introduza a URL dun servicio de tradución." #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:32 #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:62 #, fuzzy msgid "Reset to Default" msgstr "Restabelecer valor predeterminado" #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:52 msgid "API Key" msgstr "" #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:53 #, fuzzy msgid "Enter an API Key for the Provider." msgstr "Introduza a URL dun servicio de tradución." #: dialect/widgets/provider_preferences.blp:83 msgid "Character Usage" msgstr "" #: dialect/widgets/speech_button.py:28 msgid "Cancel Audio" msgstr "" #: dialect/widgets/theme_switcher.blp:20 msgid "Follow System Style" msgstr "" #: dialect/widgets/theme_switcher.blp:35 msgid "Light Style" msgstr "" #: dialect/widgets/theme_switcher.blp:50 #, fuzzy msgid "Dark Style" msgstr "Modo escuro" #: dialect/search_provider/search_provider.in:189 msgid "Translate “{text}” with {provider_name}" msgstr "" #: dialect/search_provider/search_provider.in:240 #, fuzzy msgid "Copy translation to clipboard" msgstr "Seguinte tradución" #, fuzzy #~ msgid "A network issue has occurred. Retry?" #~ msgstr "Produciuse un erro de rede. Reintentar?" #, fuzzy #~ msgid "A network issue has occurred. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un problema de rede.\n" #~ "Volva a tentalo." #~ msgid "translate;translation;" #~ msgstr "traducir;tradución;traducir;tradutor;" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albanés" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "amhárico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "árabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "armenio" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "acerbaixano" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "éuscaro" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "belaruso" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengalí" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "bosníaco" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "búlgaro" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "catalán" #~ msgid "Cebuano" #~ msgstr "cebuano" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "chewa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "chinés" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "chinés simplificado" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "chinés tradicional" #~ msgid "Corsican" #~ msgstr "corso" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "croata" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "checo" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "dinamarqués" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "neerlandés" #~ msgid "English" #~ msgstr "inglés" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "estoniano" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "tagalo" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "finés" #~ msgid "French" #~ msgstr "francés" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "frisón occidental" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "galego" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "xeorxiano" #~ msgid "German" #~ msgstr "alemán" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "grego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "guxarati" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "crioulo haitiano" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "hausa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "hawaiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebreo" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "hindi" #~ msgid "Hmong" #~ msgstr "hmong" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "húngaro" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "islandés" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "igbo" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "indonesio" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "irlandés" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "xaponés" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "xavanés" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kannará" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "kazako" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "khmer" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "kiñaruanda" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "coreano" #~ msgid "Kurdish (Kurmanji)" #~ msgstr "kurdo" #~ msgid "Kyrgyz" #~ msgstr "kirguiz" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "laosiano" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "latín" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "letón" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "lituano" #~ msgid "Luxembourgish" #~ msgstr "luxemburgués" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "macedonio" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "malgaxe" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "malaio" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "malabar" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "maltés" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "maorí" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "marathi" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongol" #~ msgid "Myanmar (Burmese)" #~ msgstr "birmano" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "nepalí" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "noruegués" #~ msgid "Odia (Oriya)" #~ msgstr "odiá" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "paxto" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "persa" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "polaco" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugués" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "panxabí" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "romanés" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ruso" #~ msgid "Samoan" #~ msgstr "samoano" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "gaélico escocés" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "serbio" #~ msgid "Sesotho" #~ msgstr "sesotho" #~ msgid "Shona" #~ msgstr "shona" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "sindhi" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "cingalés" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "esloveno" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "somalí" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "español" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "sundanés" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "suahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "sueco" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "taxico" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "támil" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "tártaro" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tailandés" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turco" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "turkmeno" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ucraíno" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "urdú" #~ msgid "Uyghur" #~ msgstr "uigur" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "uzbeko" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "vietnamita" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "galés" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "xhosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "yiddish" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "ioruba" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "zulú" #~ msgid "GitHub page" #~ msgstr "Páxina de GitHub" #~ msgid "Translator Instance" #~ msgstr "Instalación de tradutor" #~ msgid "Enter a translation service URL." #~ msgstr "Introduza a URL dun servicio de tradución." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Use Google for TTS." #~ msgstr "Utilice Google para TTS." #, python-brace-format #~ msgid "Not a valid {backend} instance" #~ msgstr "Non é unha instalación válida de {backend}" #, fuzzy, python-brace-format #~ msgid "Not a valid {backend} API key" #~ msgstr "Non é unha instalación válida de {backend}" #~ msgid "" #~ "To reduce API abuse, the GNOME search provider in Dialect is turned off " #~ "when Live translation is. Ensure the search provider is also turned on in " #~ "the GNOME Settings." #~ msgstr "" #~ "Para reducir o abuso da API, o fornecedor de buscas de GNOME de Dialecto " #~ "desactívase cando a tradución en tempo real o está. Asegúrese de que o " #~ "fornecedor de buscas tamén esté activado na configuración de GNOME." #~ msgid "No network connection detected." #~ msgstr "Non se detectou ningunha conexión de rede."