# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dialect package. # Soheil Khanalipur , 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 11:33+0530\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-25 11:33+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #. Translators: Do not translate the app name! #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/about.ui:10 #: data/resources/window.ui:66 dialect/main.py:56 dialect/main.py:93 msgid "Dialect" msgstr "دایالکت" #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7 msgid "Translate between languages" msgstr "بازگردانی میان زبان‌ها" #. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon. #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13 msgid "translate;translation;" msgstr "translate;translation;ترجمه;بازگردانی;" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12 msgid "A translation app for GNOME." msgstr "یک کارهٔ ترجمه برای گنوم." #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12 msgid "Features:" msgstr "ویژگی‌ها:" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16 msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate" msgstr "ترجمه برپایهٔ واسط برنامه‌نویسی غیررسمی‌ای برای ترجمهٔ گوگل" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17 msgid "" "Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance " "available online" msgstr "" "ترجمه برپایهٔ واسط برنامه‌نویسی لیبره‌ترنسلیت. می‌گذارد از هر نمونهٔ برخط " "موجودی استفاده کنید" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18 msgid "Text to speech" msgstr "متن به گفتار" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19 msgid "Translation history" msgstr "پیشینهٔ ترجمه" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20 msgid "Automatic language detection" msgstr "شناسایی خودکار زبان" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21 msgid "Clipboard buttons" msgstr "دکمه‌های تخته‌گیره" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:27 msgid "The Dialect Authors" msgstr "نگارندگان دایالکت" #: data/resources/about.ui:11 msgid "Copyright 2020–⁠2021 The Dialect Authors" msgstr "حق رونوشت ۱۳۹۹-۱۴۰۰ نگارندگان دایالکت" #: data/resources/about.ui:14 msgid "GitHub page" msgstr "صفحهٔ گیت‌هاب" #. Replace me with your names. #: data/resources/about.ui:19 msgid "translator-credits" msgstr "" "دانیال بهزادی \n" "سهیل خانعلی‌پور" #: data/resources/menu.ui:7 msgid "Show Pronunciation" msgstr "نمایش بیان" #: data/resources/menu.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/resources/menu.ui:18 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/resources/menu.ui:22 msgid "About Dialect" msgstr "دربارهٔ دایالکت" #: data/resources/preferences.ui:15 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: data/resources/preferences.ui:19 msgid "Dark Mode" msgstr "حالت تاریک" #: data/resources/preferences.ui:35 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: data/resources/preferences.ui:39 msgid "Live Translation" msgstr "ترجمهٔ زنده" #: data/resources/preferences.ui:40 msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse." msgstr "" "هشدار: ممکن است نشانی آی‌پیتان برای سواستفاده از رابط برنامه‌نویسی مسدود شود." #: data/resources/preferences.ui:54 msgid "Translation Shortcut" msgstr "میان‌برهای ترجمه" #: data/resources/preferences.ui:55 msgid "The unselected choice will be used for line break." msgstr "گزینهٔ ناگزیده برای شکست خط استفاده خواهد شد." #: data/resources/preferences.ui:61 msgid "Default to Auto" msgstr "پیش‌گزیده به خودکار" #: data/resources/preferences.ui:62 msgid "Use \"Auto\" as the default language" msgstr "استفاده از «خودکار» به عنوان زبان پیش‌گزیده" #: data/resources/preferences.ui:76 msgid "Translator" msgstr "بازگردان" #: data/resources/preferences.ui:77 msgid "Choose from the available translation services." msgstr "گزینش از میان خدمات ترجمهٔ موجود." #: data/resources/preferences.ui:83 msgid "Translator Instance" msgstr "نمونهٔ بازگردان" #: data/resources/preferences.ui:84 msgid "Enter a translation service URL." msgstr "یک نشانی خدمت ترجمه وارد کنید." #: data/resources/preferences.ui:109 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: data/resources/preferences.ui:143 msgid "Reset to default" msgstr "بازنشانی به پیش‌گزیده" #: data/resources/preferences.ui:158 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: data/resources/preferences.ui:175 msgid "Text-to-Speech" msgstr "متن به گفتار" #: data/resources/preferences.ui:176 msgid "Use Google for TTS." msgstr "استفاده از گوگل برای متن به گفتار." #: data/resources/preferences.ui:192 msgid "Search Provider" msgstr "فراهم‌کنندهٔ جست‌وجو" #: data/resources/preferences.ui:193 msgid "" "To reduce API abuse, the GNOME search provider in Dialect is turned off when " "Live translation is. Ensure the search provider is also turned on in the " "GNOME Settings." msgstr "" "برای کاهش سواستفاده از رابط برنامه‌نویسی، فراهم‌کنندهٔ جست‌وجوی گنوم در " "دایالکت هنگام روشن بودن ترجمهٔ زنده، خاموش شده است. مطمئن شوید فراهم‌کنندهٔ " "جست‌وجو هم در تنظیمات گنوم روشن شده باشد." #: data/resources/shortcuts-window.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Translator" msgctxt "shortcuts window" msgid "Translator" msgstr "گَردانِشگَر" #: data/resources/shortcuts-window.ui:17 msgctxt "shortcuts window" msgid "Translate" msgstr "ترجمه" #: data/resources/shortcuts-window.ui:24 msgctxt "shortcuts window" msgid "Switch Languages" msgstr "جابه‌جایی زبان‌ها" #: data/resources/shortcuts-window.ui:31 msgctxt "shortcuts window" msgid "Clear source text" msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Next translation" msgctxt "shortcuts window" msgid "Copy translation" msgstr "گَردانِشِ پَسین" #: data/resources/shortcuts-window.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Show Pronunciation" msgctxt "shortcuts window" msgid "Show Pronunciation" msgstr "نَمایِشِ آوایِش" #: data/resources/shortcuts-window.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Text to Speech" msgctxt "shortcuts window" msgid "Text-to-Speech" msgstr "نِوِشتار بِه گُفتار" #: data/resources/shortcuts-window.ui:58 msgctxt "shortcuts window" msgid "Listen to source text" msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Next translation" msgctxt "shortcuts window" msgid "Listen to translation" msgstr "گَردانِشِ پَسین" #: data/resources/shortcuts-window.ui:74 msgctxt "shortcuts window" msgid "Navigation" msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:78 msgctxt "shortcuts window" msgid "Go back in history" msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Translation history" msgctxt "shortcuts window" msgid "Go forward in history" msgstr "پیشینِه‌یِ گَردانِش" #: data/resources/shortcuts-window.ui:94 msgctxt "shortcuts window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/resources/shortcuts-window.ui:98 msgctxt "shortcuts window" msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/resources/shortcuts-window.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "پایَندانِ تَختِه‌کِلید" #: data/resources/shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcuts window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/resources/window.ui:42 msgid "Loading…" msgstr "بار کردن…" #: data/resources/window.ui:83 msgid "Could not load the translator service" msgstr "نتوانست خدمت ترجمه را بار کند" #: data/resources/window.ui:108 msgid "Retry" msgstr "تلاش دوباره" #: data/resources/window.ui:115 msgid "Open preferences" msgstr "گشودن ترجیحات" #: data/resources/window.ui:194 data/resources/window.ui:728 msgid "Switch languages" msgstr "جابه‌جایی زبان‌ها" #: data/resources/window.ui:274 msgid "Previous translation" msgstr "ترجمهٔ پیشین" #: data/resources/window.ui:293 msgid "Next translation" msgstr "ترجمهٔ بعدی" #: data/resources/window.ui:454 msgid "Clear" msgstr "پاک‌سازی" #: data/resources/window.ui:470 msgid "Paste" msgstr "جای‌گذاری" #: data/resources/window.ui:486 data/resources/window.ui:624 msgid "Listen" msgstr "شنیدن" #: data/resources/window.ui:494 msgid "Translate" msgstr "ترجمه" #: data/resources/window.ui:605 msgid "Translating…" msgstr "ترجمه کردن…" #: data/resources/window.ui:613 msgid "Could not translate the text" msgstr "نتوانست متن را ترجمه کند" #: data/resources/window.ui:639 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: data/resources/window.ui:820 msgid "No network connection detected." msgstr "هیچ اتّصال شبکه‌ای پیدا نشد." #: dialect/preferences.py:250 #, python-brace-format msgid "Not a valid {backend} instance" msgstr "نمونهٔ معتبر {backend} نیست" #: dialect/window.py:229 msgid "A network issue has occured. Retry?" msgstr "مشکلی در شبکه رخ داد. تلاش دوباره؟" #: dialect/window.py:233 msgid "" "A network issue has occured.\n" "Please try again." msgstr "" "مشکلی در شبکه رخ داد.\n" "لطفاً دوباره تلاش کنید." #: dialect/window.py:489 dialect/window.py:493 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: dialect/window.py:765 msgid "5000 characters limit reached!" msgstr "به کران ۵٫۰۰۰ نویسه رسید!" #: dialect/window.py:866 msgid "" "Translation failed.\n" "Please check for network issues." msgstr "" "ترجمه شکست خورد.\n" "لطفاً برای مشکلات شبکه بررسی کنید." #: dialect/window.py:882 msgid "Did you mean: " msgstr "شاید منظورتان این بود: " #~ msgid "Use Google for Text to Speech functionality." #~ msgstr "بِکارگیریِ گوگِل بَرایِ کارکَردِ نِوِشتار بِه گُفتار." #~ msgid "" #~ "Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live " #~ "Translation here will also enable or disable the GNOME Search Provider. " #~ "This is to reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the " #~ "feature is enabled in GNOME Settings." #~ msgstr "" #~ "دایلِکت یِک فَراهَم‌آوَرِ جُستجویِ گنوم دارَد. کارا یا ناکارا کَردَنِ گَردانِشِ زِندِه‌یِ " #~ "اینجا، فَراهَم‌آوَرِ جُستجوی گنوم را هَم کارا یا ناکارا می‌کُنَد. این بَرایِ کاهِشِ " #~ "شایِشِ کَژکارگیریِ اِی‌پی‌آی بِکار گِرِفتِه می‌شَوَد. هَمچِنین بِنگَرید کِه این ویژِگی دِر " #~ "ساماندَهیِ گنوم کارا باشَد." #~ msgid "Translation in progress..." #~ msgstr "گَردانِش رَوان اَست..." #~ msgid "Translation seems to have failed" #~ msgstr "گویا گَردانِش شِکَست خوردِه اَست" #~ msgid "gi-lom" #~ msgstr "gi-lom" #~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate." #~ msgstr "یک برنامه گردانش برای گنوم بر پایه گردانش گوگل." #~ msgid "Text translation up to 5000 chars" #~ msgstr "ترگومه نوشتار تا ۵۰۰۰ واج" #~ msgid "Added a shortcuts window" #~ msgstr "یک پنجره پایندان افزوده شد" #~ msgid "Added Indonesian translation" #~ msgstr "برگردان اندونزیایی افزوده شد" #~ msgid "Added Portugese (BR) translation" #~ msgstr "برگردان پرتغالی افزوده شد" #~ msgid "Fixed several bugs" #~ msgstr "چند ایراد درست شد" #~ msgid "Added a search provider for GNOME" #~ msgstr "یک فراهم‌آور جستجوی گنوم افزوده شد" #~ msgid "Added support for \"Did you mean\" suggestions" #~ msgstr "پشتیبانی از پیشنهاد «شاید این را می‌خواستید» افزوده شد" #~ msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit" #~ msgstr "یک پایندان پایش+ض برای برونرفت افزوده شد" #~ msgid "Added Hungarian translation" #~ msgstr "برگردان مجارستانی افزوده شد" #~ msgid "Added Italian translation" #~ msgstr "برگردان ایتالیایی افزوده شد" #~ msgid "Added Persian translation" #~ msgstr "برگردان پارسی افزوده شد" #~ msgid "Added Russian translation" #~ msgstr "برگردان روسی افزوده شد" #~ msgid "Added Turkish translation" #~ msgstr "برگردان ترکی افزوده شد" #~ msgid "Fixed some issues with the icon" #~ msgstr "برخی از ایرادهای نماد درست شد" #~ msgid "Made some minor UI improvements" #~ msgstr "گشایش برخی از اندک پیشرفت‌های یوآی" #~ msgid "Initial release." #~ msgstr "پخش یکم." #~ msgid "History" #~ msgstr "پیشینه"