# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dialect package. # Bedirhan Tuhana GAYRETLİ , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-27 08:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n" "Last-Translator: Mufeed Ali \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #. Translators: Do not translate the app name! #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/window.ui:66 #: dialect/main.py:53 dialect/main.py:88 msgid "Dialect" msgstr "Dialect" #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7 msgid "Translate between languages" msgstr "Diller arasında çevir" #. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon. #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13 msgid "translate;translation;" msgstr "translate;translation;çevir;çeviri;" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12 msgid "A translation app for GNOME." msgstr "GNOME için çeviri uygulaması." #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12 msgid "Features:" msgstr "Özellikler:" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16 msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate" msgstr "Resmi olmayan bir Google Translate API'si tabanlı çeviri" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17 msgid "" "Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance " "available online" msgstr "" "LibreTranslate API tabanlı çeviri, herhangi bir çevrim içi örneği " "kullanmanıza izin verir" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18 msgid "Text to speech" msgstr "Metinden sese" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19 msgid "Translation history" msgstr "Çeviri geçmişi" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20 msgid "Automatic language detection" msgstr "Otomatik dil algılama" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21 msgid "Clipboard buttons" msgstr "Pano düğmeleri" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:26 msgid "The Dialect Authors" msgstr "Dialect Yaratıcıları" #: data/resources/about.ui:11 msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors" msgstr "Telif Hakkı 2020-2021 Dialect Yaratıcıları" #: data/resources/about.ui:14 msgid "Github page" msgstr "Github sayfası" #. Replace me with your names. #: data/resources/about.ui:19 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bedirhan Tuhana\n" "Oğuz Ersen" #: data/resources/menu.ui:7 msgid "Show Pronunciation" msgstr "Telaffuzunu Göster" #: data/resources/menu.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/resources/menu.ui:18 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: data/resources/menu.ui:22 msgid "About Dialect" msgstr "Dialect Hakkında" #: data/resources/preferences.ui:15 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: data/resources/preferences.ui:19 msgid "Dark Mode" msgstr "Koyu Mod" #: data/resources/preferences.ui:35 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: data/resources/preferences.ui:39 msgid "Live Translation" msgstr "Canlı Çeviri" #: data/resources/preferences.ui:40 msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse." msgstr "Uyarı: IP adresiniz kötüye kullanım sebebiyle yasaklanabilir." #: data/resources/preferences.ui:54 msgid "Translation Shortcut" msgstr "Çeviri Kısayolu" #: data/resources/preferences.ui:55 msgid "Unselected choice will be used for line break." msgstr "Seçilmemiş seçim satır sonu için kullanılacaktır." #: data/resources/preferences.ui:61 msgid "Default to Auto" msgstr "Varsayılan Olarak Otomatik" #: data/resources/preferences.ui:62 msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch" msgstr "Her başlatmada varsayılan dil olarak \"Otomatik\" kullan" #: data/resources/preferences.ui:76 msgid "Translator" msgstr "Çevirmen" #: data/resources/preferences.ui:77 msgid "Choose from the available translation services." msgstr "Kullanılabilir çeviri hizmetleri arasından seçim yapın." #: data/resources/preferences.ui:83 msgid "Translator Instance" msgstr "Çevirmen Örneği" #: data/resources/preferences.ui:84 msgid "Specify URL of translation service." msgstr "Çeviri hizmetinin URL adresini belirtin." #: data/resources/preferences.ui:109 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: data/resources/preferences.ui:143 msgid "Reset to default" msgstr "Varsayılana sıfırla" #: data/resources/preferences.ui:158 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: data/resources/preferences.ui:175 msgid "Text to Speech" msgstr "Metinden Sese" #: data/resources/preferences.ui:176 msgid "Use Google for Text to Speech functionality." msgstr "Metinden Sese işlevi için Google kullanın." #: data/resources/preferences.ui:192 msgid "Search Provider" msgstr "Arama Sağlayıcısı" #: data/resources/preferences.ui:193 msgid "" "Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live Translation " "here will also enable or disable the GNOME Search Provider. This is to " "reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the feature is " "enabled in GNOME Settings." msgstr "" "Dialect'in bir GNOME Arama Sağlayıcısı vardır. Canlı Çeviri'yi burada " "etkinleştirmek veya devre dışı bırakmak, GNOME Arama Sağlayıcısını da " "etkinleştirir veya devre dışı bırakır. Bu, API kötüye kullanım olasılığını " "azaltmak içindir. Ayrıca, özelliğin GNOME Ayarlarında etkinleştirildiğinden " "emin olun." #: data/resources/shortcuts-window.ui:13 msgctxt "shortcuts window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/resources/shortcuts-window.ui:17 msgctxt "shortcuts window" msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/resources/shortcuts-window.ui:24 msgctxt "shortcuts window" msgid "Translate" msgstr "Çevir" #: data/resources/shortcuts-window.ui:31 msgctxt "shortcuts window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: data/resources/window.ui:42 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: data/resources/window.ui:83 msgid "Failed loading translator backend" msgstr "Çeviri arka işlemi yüklenemedi" #: data/resources/window.ui:108 msgid "Retry" msgstr "Yeniden dene" #: data/resources/window.ui:115 msgid "Open preferences" msgstr "Tercihleri aç" #: data/resources/window.ui:193 data/resources/window.ui:726 msgid "Switch languages" msgstr "Dili değiştir" #: data/resources/window.ui:273 msgid "Previous translation" msgstr "Önceki çeviri" #: data/resources/window.ui:292 msgid "Next translation" msgstr "Sonraki çeviri" #: data/resources/window.ui:453 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: data/resources/window.ui:468 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: data/resources/window.ui:484 data/resources/window.ui:622 msgid "Listen" msgstr "Dinle" #: data/resources/window.ui:492 msgid "Translate" msgstr "Çevir" #: data/resources/window.ui:603 msgid "Translation in progress..." msgstr "Çeviri devam ediyor..." #: data/resources/window.ui:611 msgid "Translation seems to have failed" msgstr "Görünüşe göre çeviri başarısız oldu" #: data/resources/window.ui:637 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: data/resources/window.ui:817 msgid "No network connection detected." msgstr "Ağ bağlantısı algılanmadı." #: dialect/preferences.py:250 #, python-brace-format msgid "Not a valid {backend} instance" msgstr "Geçerli bir {backend} örneği değil" #: dialect/window.py:229 msgid "A network issue has occured. Retry?" msgstr "Ağ sorunu oluştu. Yeniden denensin mi?" #: dialect/window.py:233 msgid "" "A network issue has occured.\n" "Please try again." msgstr "" "Ağ sorunu oluştu.\n" "Lütfen tekrar deneyin." #: dialect/window.py:507 dialect/window.py:511 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: dialect/window.py:784 msgid "5000 characters limit reached!" msgstr "5000 karakter sınırına ulaşıldı!" #: dialect/window.py:876 msgid "" "Translation failed.\n" "Please check for network issues." msgstr "" "Çeviri başarısız oldu.\n" "Lütfen ağ sorunlarını denetleyin." #: dialect/window.py:892 msgid "Did you mean: " msgstr "Bunu mu demek istediniz: " #~ msgid "gi-lom" #~ msgstr "gi-lom" #~ msgid "A translation app for GNOME based on Google Translate." #~ msgstr "GNOME için Google Çeviri tabanlı çeviri uygulaması." #~ msgid "Text translation up to 5000 chars" #~ msgstr "5000 karaktere kadar metin çevirme" #~ msgid "Added a shortcuts window" #~ msgstr "Kısayollar penceresi eklendi" #~ msgid "Added Indonesian translation" #~ msgstr "Endonezce çeviri eklendi" #~ msgid "Added Portugese (BR) translation" #~ msgstr "Portekizce (BR) çeviri eklendi" #~ msgid "Fixed several bugs" #~ msgstr "Bazı hatalar düzeltildi" #~ msgid "Added a search provider for GNOME" #~ msgstr "GNOME için arama sağlayıcısı eklendi" #~ msgid "Added support for \"Did you mean\" suggestions" #~ msgstr "\"Şunu mu demek istediniz\" için öneri desteği eklendi" #~ msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit" #~ msgstr "Çıkmak için Ctrl+Q kısayolu eklendi" #~ msgid "Added Hungarian translation" #~ msgstr "Macarca çeviri eklendi" #~ msgid "Added Italian translation" #~ msgstr "İtalyanca çeviri eklendi" #~ msgid "Added Persian translation" #~ msgstr "Farsça çeviri eklendi" #~ msgid "Added Russian translation" #~ msgstr "Rusça çeviri eklendi" #~ msgid "Added Turkish translation" #~ msgstr "Türkçe çeviri eklendi" #~ msgid "Fixed some issues with the icon" #~ msgstr "İkon ile ilgili sorunlar düzeltildi" #~ msgid "Made some minor UI improvements" #~ msgstr "Bazı arayüz iyileştirmeleri yapıldı" #~ msgid "Initial release." #~ msgstr "İlk sürüm." #~ msgid "History" #~ msgstr "Geçmiş"