# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dialect package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-11 19:32+0530\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-23 15:30+0000\n" "Last-Translator: Sergio Varela \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #. Translators: Do not translate the app name! #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/about.ui:10 #: data/resources/window.ui:66 dialect/main.py:56 dialect/main.py:93 msgid "Dialect" msgstr "Dialect" #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7 msgid "Translate between languages" msgstr "Itzuli hizkuntzen artean" #. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon. #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13 msgid "translate;translation;" msgstr "Itzuli;itzulpena;" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12 msgid "A translation app for GNOME." msgstr "GNOMErako itzulpen-aplikazio bat." #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12 msgid "Features:" msgstr "Ezaugarriak:" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16 msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate" msgstr "Google Translateko API ez-ofizial batean oinarritutako itzulpena" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17 msgid "" "Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance " "available online" msgstr "" "LibreTranslate APIan oinarritutako itzulpena, linean eskuragarri dagoen " "edozein instantzia erabiltzeko aukera ematen duena" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18 msgid "Text to speech" msgstr "Ahozko testua" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19 msgid "Translation history" msgstr "Itzulpenaren historia" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20 msgid "Automatic language detection" msgstr "Hizkuntzen detekzio automatikoa" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21 msgid "Clipboard buttons" msgstr "Paper-zorroaren botoiak" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:27 msgid "The Dialect Authors" msgstr "Dialect-en egileak" #: data/resources/about.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Copyright 2020-2021 The Dialect Authors" msgid "Copyright 2020–⁠2021 The Dialect Authors" msgstr "Copyright © 2020-2021 Dialect-en egileak" #: data/resources/about.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Github page" msgid "GitHub page" msgstr "GitHub orria" #. Replace me with your names. #: data/resources/about.ui:19 msgid "translator-credits" msgstr "Sergio Varela (https://hosted.weblate.org/user/IngrownMink4/)" #: data/resources/menu.ui:7 msgid "Show Pronunciation" msgstr "Erakutsi ahoskera" #: data/resources/menu.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Lehentasunak" #: data/resources/menu.ui:18 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Teklatu-lasterbideak" #: data/resources/menu.ui:22 msgid "About Dialect" msgstr "Dialect-i buruz" #: data/resources/preferences.ui:15 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: data/resources/preferences.ui:19 msgid "Dark Mode" msgstr "Modu iluna" #: data/resources/preferences.ui:35 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: data/resources/preferences.ui:39 msgid "Live Translation" msgstr "Zuzeneko itzulpena" #: data/resources/preferences.ui:40 msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse." msgstr "" "Oharra: zure IP helbidea bidegabea izan daiteke APIa gehiegikeriaz " "erabiltzeagatik." #: data/resources/preferences.ui:54 msgid "Translation Shortcut" msgstr "Itzulpen lasterbidea" #: data/resources/preferences.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Unselected choice will be used for line break." msgid "The unselected choice will be used for line break." msgstr "Hautatu gabeko aukera lerro-jauzian erabiliko da." #: data/resources/preferences.ui:61 msgid "Default to Auto" msgstr "Lehenetsita, Automatikoa" #: data/resources/preferences.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Use \"Auto\" as the default language on every launch" msgid "Use \"Auto\" as the default language" msgstr "\"Auto\" hizkuntza lehenetsi gisa erabiltzea jaurtiketa bakoitzean" #: data/resources/preferences.ui:76 msgid "Translator" msgstr "Itzultzailea" #: data/resources/preferences.ui:77 msgid "Choose from the available translation services." msgstr "Aukeran dituzun itzulpen-zerbitzuen artean aukeratu." #: data/resources/preferences.ui:83 msgid "Translator Instance" msgstr "Itzultzailearen eskabidea" #: data/resources/preferences.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Specify URL of translation service." msgid "Enter a translation service URL." msgstr "Zehaztu itzulpen-zerbitzuaren URLa." #: data/resources/preferences.ui:109 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: data/resources/preferences.ui:143 msgid "Reset to default" msgstr "Lehenetsitako balioak berrezartu" #: data/resources/preferences.ui:158 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: data/resources/preferences.ui:175 #, fuzzy #| msgid "Text to Speech" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Ahozko testua" #: data/resources/preferences.ui:176 msgid "Use Google for TTS." msgstr "" #: data/resources/preferences.ui:192 msgid "Search Provider" msgstr "Bilaketa-hornitzailea" #: data/resources/preferences.ui:193 msgid "" "To reduce API abuse, the GNOME search provider in Dialect is turned off when " "Live translation is. Ensure the search provider is also turned on in the " "GNOME Settings." msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Translator" msgctxt "shortcuts window" msgid "Translator" msgstr "Itzultzailea" #: data/resources/shortcuts-window.ui:17 msgctxt "shortcuts window" msgid "Translate" msgstr "Itzuli" #: data/resources/shortcuts-window.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Switch languages" msgctxt "shortcuts window" msgid "Switch Languages" msgstr "Hizkuntza aldatu" #: data/resources/shortcuts-window.ui:31 msgctxt "shortcuts window" msgid "Clear source text" msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Next translation" msgctxt "shortcuts window" msgid "Copy translation" msgstr "Hurrengo itzulpena" #: data/resources/shortcuts-window.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Show Pronunciation" msgctxt "shortcuts window" msgid "Show Pronunciation" msgstr "Erakutsi ahoskera" #: data/resources/shortcuts-window.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Text to Speech" msgctxt "shortcuts window" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Ahozko testua" #: data/resources/shortcuts-window.ui:58 msgctxt "shortcuts window" msgid "Listen to source text" msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Next translation" msgctxt "shortcuts window" msgid "Listen to translation" msgstr "Hurrengo itzulpena" #: data/resources/shortcuts-window.ui:74 msgctxt "shortcuts window" msgid "Navigation" msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:78 msgctxt "shortcuts window" msgid "Go back in history" msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Translation history" msgctxt "shortcuts window" msgid "Go forward in history" msgstr "Itzulpenaren historia" #: data/resources/shortcuts-window.ui:94 msgctxt "shortcuts window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/resources/shortcuts-window.ui:98 msgctxt "shortcuts window" msgid "Preferences" msgstr "Lehentasunak" #: data/resources/shortcuts-window.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Teklatu-lasterbideak" #: data/resources/shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcuts window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/resources/window.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen..." #: data/resources/window.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Choose from the available translation services." msgid "Could not load the translator service" msgstr "Aukeran dituzun itzulpen-zerbitzuen artean aukeratu." #: data/resources/window.ui:108 msgid "Retry" msgstr "Berriro saiatu" #: data/resources/window.ui:115 msgid "Open preferences" msgstr "Ireki lehentasunak" #: data/resources/window.ui:194 data/resources/window.ui:728 msgid "Switch languages" msgstr "Hizkuntza aldatu" #: data/resources/window.ui:274 msgid "Previous translation" msgstr "Aurreko itzulpena" #: data/resources/window.ui:293 msgid "Next translation" msgstr "Hurrengo itzulpena" #: data/resources/window.ui:454 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: data/resources/window.ui:470 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: data/resources/window.ui:486 data/resources/window.ui:624 msgid "Listen" msgstr "Entzun" #: data/resources/window.ui:494 msgid "Translate" msgstr "Itzuli" #: data/resources/window.ui:605 #, fuzzy #| msgid "Translate" msgid "Translating…" msgstr "Itzuli" #: data/resources/window.ui:613 msgid "Could not translate the text" msgstr "" #: data/resources/window.ui:639 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: data/resources/window.ui:820 msgid "No network connection detected." msgstr "Ez da sare-konexiorik detektatu." #: dialect/preferences.py:250 #, python-brace-format msgid "Not a valid {backend} instance" msgstr "Ez da {backend} baliozkotutako instantzia bat" #: dialect/window.py:232 msgid "A network issue has occured. Retry?" msgstr "Sareko arazo bat gertatu da. Berriz saiatu?" #: dialect/window.py:236 msgid "" "A network issue has occured.\n" "Please try again." msgstr "" "Sareko arazo bat gertatu da.\n" "Mesedez, saiatu berriro." #: dialect/window.py:492 dialect/window.py:496 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: dialect/window.py:768 msgid "5000 characters limit reached!" msgstr "5000 karaktereko mugara iritsi zara!" #: dialect/window.py:870 msgid "" "Translation failed.\n" "Please check for network issues." msgstr "" "Itzulpenak huts egin du.\n" "Mesedez, egiaztatu sare-arazorik dagoen." #: dialect/window.py:886 msgid "Did you mean: " msgstr "Zera esan nahi duzu: " #~ msgid "Use Google for Text to Speech functionality." #~ msgstr "Erabili Google-en testutik ahotserako funtzioa." #~ msgid "" #~ "Dialect has a GNOME Search Provider. Enabling or disabling Live " #~ "Translation here will also enable or disable the GNOME Search Provider. " #~ "This is to reduce the possibility of API abuse. Also make sure that the " #~ "feature is enabled in GNOME Settings." #~ msgstr "" #~ "Dialectek GNOME bilatzeko hornitzaile bat du. Zuzeneko itzulpena aktibatu " #~ "edo desaktibatu hemen ere GNOME bilaketa-hornitzailea aktibatuko edo " #~ "desaktibatuko da. Hau da, APIa gehiegikeriaz erabiltzeko aukera " #~ "murrizteko. Ziurtatu, halaber, ezaugarri hori GNOMEren konfigurazioan " #~ "gaituta dagoela." #~ msgid "Failed loading translator backend" #~ msgstr "Itzultzailearen backend kargatzean huts egin du" #~ msgid "Translation in progress..." #~ msgstr "Itzulpena egiten..." #~ msgid "Translation seems to have failed" #~ msgstr "Badirudi itzulpenak huts egin duela"