# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dialect package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 11:33+0530\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-23 14:32+0000\n" "Last-Translator: Roniyê Bekrî \n" "Language-Team: Kurdish (Northern) \n" "Language: kmr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n" #. Translators: Do not translate the app name! #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:8 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:6 data/resources/about.ui:10 #: data/resources/window.ui:66 dialect/main.py:56 dialect/main.py:93 msgid "Dialect" msgstr "Dialect" #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:9 #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:7 msgid "Translate between languages" msgstr "Di navbera zimanan de wergerîne" #. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon. #: data/com.github.gi_lom.dialect.desktop.in:13 msgid "translate;translation;" msgstr "translate;translation; wergerîne; werger;" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:9 data/resources/about.ui:12 msgid "A translation app for GNOME." msgstr "Ji bo GNOME-ê sepana wergerê." #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:12 msgid "Features:" msgstr "Taybetî:" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:16 msgid "Translation based on an unofficial API for Google Translate" msgstr "Wergera ne fermî li ser bingeha API-ya Google Translate-ê" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:17 msgid "" "Translation based on the LibreTranslate API, allowing you use any instance " "available online" msgstr "" "Wergera bi bingeha API-ya LibreTranslate-ê dihêle ku tu karibî her mînaka " "serhêlî bi kar bînî" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:18 msgid "Text to speech" msgstr "Ji nivîsê bo deng" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:19 msgid "Translation history" msgstr "Dîroka wergerê" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:20 msgid "Automatic language detection" msgstr "Vedîtina zimên a xweberî" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:21 msgid "Clipboard buttons" msgstr "Bişkokên tûrikê" #: data/com.github.gi_lom.dialect.metainfo.xml.in:27 msgid "The Dialect Authors" msgstr "Afirînerên Dialect-ê" #: data/resources/about.ui:11 msgid "Copyright 2020–⁠2021 The Dialect Authors" msgstr "Maf 2020-2021 Afirînerên Dialect-ê" #: data/resources/about.ui:14 msgid "GitHub page" msgstr "Rûpela Github-ê" #. Replace me with your names. #: data/resources/about.ui:19 msgid "translator-credits" msgstr "Ronî" #: data/resources/menu.ui:7 msgid "Show Pronunciation" msgstr "Bilêvkirinê rê bide" #: data/resources/menu.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Tercîh" #: data/resources/menu.ui:18 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kurteriyên Klavyeyê" #: data/resources/menu.ui:22 msgid "About Dialect" msgstr "Li ser Dialect-ê" #: data/resources/preferences.ui:15 msgid "Appearance" msgstr "Xuyang" #: data/resources/preferences.ui:19 msgid "Dark Mode" msgstr "Moda Tarî" #: data/resources/preferences.ui:35 msgid "Behavior" msgstr "Tevger" #: data/resources/preferences.ui:39 msgid "Live Translation" msgstr "Wergera jîndar" #: data/resources/preferences.ui:40 msgid "Warning: Your IP address may get banned for API abuse." msgstr "" "Hişyarî: Dibe ku navnîşana te ya IP-yê ji ber xerabkariyê were astengkirin." #: data/resources/preferences.ui:54 msgid "Translation Shortcut" msgstr "Kurteriya Wergerê" #: data/resources/preferences.ui:55 msgid "The unselected choice will be used for line break." msgstr "Vebijêrka hilnebijartî ji bo dawiya risteyê were bikaranîn." #: data/resources/preferences.ui:61 msgid "Default to Auto" msgstr "Bi berdestî wekî xweber e" #: data/resources/preferences.ui:62 msgid "Use \"Auto\" as the default language" msgstr "\"Xweberî\"yê bi kar bîne wekî zimanê berdest" #: data/resources/preferences.ui:76 msgid "Translator" msgstr "Wergêr" #: data/resources/preferences.ui:77 msgid "Choose from the available translation services." msgstr "Ji nav servîsên wergerê yên lihevhatî hilbijêre." #: data/resources/preferences.ui:83 msgid "Translator Instance" msgstr "Mînaka wergêriyê" #: data/resources/preferences.ui:84 msgid "Enter a translation service URL." msgstr "URL-ya servîsekê wergeriyê binivîse." #: data/resources/preferences.ui:109 msgid "Edit" msgstr "Serrast bike" #: data/resources/preferences.ui:143 msgid "Reset to default" msgstr "Yên berdest bîne" #: data/resources/preferences.ui:158 msgid "Save" msgstr "Tomar bike" #: data/resources/preferences.ui:175 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Ji nivîsê bo dengê" #: data/resources/preferences.ui:176 msgid "Use Google for TTS." msgstr "Ji bo \"ji nivîsê bo dengê\" Google-ê bi kar bîne" #: data/resources/preferences.ui:192 msgid "Search Provider" msgstr "Pêşkêşkera Lêgerînê" #: data/resources/preferences.ui:193 msgid "" "To reduce API abuse, the GNOME search provider in Dialect is turned off when " "Live translation is. Ensure the search provider is also turned on in the " "GNOME Settings." msgstr "" "Ji bo xerabkariyê API-yê bên kêmkirin, gava Wergera jîndar vekirîbe " "pêşkêşkera lêgerînê ya GNOME-ê tê girtin. Baş zanibe ku pêşkêşkera lêgerînê " "li sazkariya GNOME-ê jî vekirî ye." #: data/resources/shortcuts-window.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Translator" msgctxt "shortcuts window" msgid "Translator" msgstr "Wergêr" #: data/resources/shortcuts-window.ui:17 msgctxt "shortcuts window" msgid "Translate" msgstr "Wergerîne" #: data/resources/shortcuts-window.ui:24 msgctxt "shortcuts window" msgid "Switch Languages" msgstr "Zimên biguherîne" #: data/resources/shortcuts-window.ui:31 msgctxt "shortcuts window" msgid "Clear source text" msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Next translation" msgctxt "shortcuts window" msgid "Copy translation" msgstr "Wergera dawiyê" #: data/resources/shortcuts-window.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Show Pronunciation" msgctxt "shortcuts window" msgid "Show Pronunciation" msgstr "Bilêvkirinê rê bide" #: data/resources/shortcuts-window.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Text-to-Speech" msgctxt "shortcuts window" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Ji nivîsê bo dengê" #: data/resources/shortcuts-window.ui:58 msgctxt "shortcuts window" msgid "Listen to source text" msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Next translation" msgctxt "shortcuts window" msgid "Listen to translation" msgstr "Wergera dawiyê" #: data/resources/shortcuts-window.ui:74 msgctxt "shortcuts window" msgid "Navigation" msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:78 msgctxt "shortcuts window" msgid "Go back in history" msgstr "" #: data/resources/shortcuts-window.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Translation history" msgctxt "shortcuts window" msgid "Go forward in history" msgstr "Dîroka wergerê" #: data/resources/shortcuts-window.ui:94 msgctxt "shortcuts window" msgid "General" msgstr "Giştî" #: data/resources/shortcuts-window.ui:98 msgctxt "shortcuts window" msgid "Preferences" msgstr "Tercîh" #: data/resources/shortcuts-window.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurteriyên Klavyeyê" #: data/resources/shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcuts window" msgid "Quit" msgstr "Derkeve" #: data/resources/window.ui:42 msgid "Loading…" msgstr "Tê barkirin…" #: data/resources/window.ui:83 msgid "Could not load the translator service" msgstr "Servîsa wergeriyê nehate barkirin" #: data/resources/window.ui:108 msgid "Retry" msgstr "Ji nû be biceribîne" #: data/resources/window.ui:115 msgid "Open preferences" msgstr "Tercîhan veke" #: data/resources/window.ui:194 data/resources/window.ui:728 msgid "Switch languages" msgstr "Zimên biguherîne" #: data/resources/window.ui:274 msgid "Previous translation" msgstr "Wergera berê" #: data/resources/window.ui:293 msgid "Next translation" msgstr "Wergera dawiyê" #: data/resources/window.ui:454 msgid "Clear" msgstr "Pak bike" #: data/resources/window.ui:470 msgid "Paste" msgstr "Pêve bike" #: data/resources/window.ui:486 data/resources/window.ui:624 msgid "Listen" msgstr "Guhdarî bike" #: data/resources/window.ui:494 msgid "Translate" msgstr "Wergerîne" #: data/resources/window.ui:605 msgid "Translating…" msgstr "Tê wergerandin…" #: data/resources/window.ui:613 msgid "Could not translate the text" msgstr "Nivîs nehate wergerandin" #: data/resources/window.ui:639 msgid "Copy" msgstr "Jê bigire" #: data/resources/window.ui:820 msgid "No network connection detected." msgstr "Girêdana tevnê nehate vedîtin." #: dialect/preferences.py:250 #, python-brace-format msgid "Not a valid {backend} instance" msgstr "Ne mînaka derbasdar a {backend} e" #: dialect/window.py:229 msgid "A network issue has occured. Retry?" msgstr "Pirsgirêka torê pêk hat. Bila dîsa bê ceribandin?" #: dialect/window.py:233 msgid "" "A network issue has occured.\n" "Please try again." msgstr "" "Pirsgirêka torê pêk hat.\n" "Ji kerema xwe dîsa biceribîne." #: dialect/window.py:489 dialect/window.py:493 msgid "Auto" msgstr "Xweberî" #: dialect/window.py:765 msgid "5000 characters limit reached!" msgstr "Gihaşt sînora 5000 karekterî!" #: dialect/window.py:866 msgid "" "Translation failed.\n" "Please check for network issues." msgstr "" "Wergera biserneket.\n" "Ji kerema xwe pisrgirêkêm torê kontrol bike." #: dialect/window.py:882 msgid "Did you mean: " msgstr "Te xwest vê bibêjî: "